从"MonkeyKing"到"Wukong"——外语人才就业新机遇

教育   2024-09-01 15:38   广东  

Wukong.




长期以来,3A级别的游戏大多由国外大厂开发,而国产游戏多以氪金网游为主。《黑神话:悟空》作为首款国产3A游戏,填补了这一空白,成为玩家们热切期待的作品。2024年8月20日正式上线后,《黑神话:悟空》在Steam平台仅用了短短30分钟就登顶了全球双榜第一。



01.

十年磨一剑引爆游戏界

black myth



随着《黑神话:悟空》的热度持续飙升,甚至引起了外交部的关注。在例行记者会上,有记者提问中国外交部发言人是否将这款游戏视为“中国的大使”。游戏如此出圈,其中最为关键的一环就是本地化翻译,《黑神话:悟空》的本地化,是否让外国人领略到了东方神话的文化精髓?






02.

游戏中语言翻译本地化



"妖怪"的直译:

Yao Guai


  "金箍棒"的创新翻译:Jin Gu Bang

从"Monkey King"到"Wukong"


《黑神话:悟空》翻译为《Black Myth:Wukong》



海外游戏翻译的本地化

如何体现呢?



一、保留原名与拼音直译



保留原名:对于具有极高辨识度且难以找到恰当对应词的名词,如“金箍棒”、“筋斗云”,主创团队决定保留其原名。这种做法既保留了名词的原始魅力,又通过游戏内的剧情铺陈、角色对话或物品说明等方式,向海外玩家解释其含义与象征意义。

拼音直译:对于一些国际知名度较高的名词,如“悟空”,团队没有将其翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它足够好听且清楚,有助于国外玩家迅速建立起对角色的认知和情感连接。类似地,“金箍棒”被译为“Jin Gu Bang”,“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”,这些拼音直译的方式既保留了原词的发音特征,又简化了翻译过程。



二、创新翻译与文化类比



创新翻译:面对一些可在一定程度上找到对应概念的名词,如“妖魔鬼怪”,团队尝试进行创新翻译,如将其译为“yokai, demons, and monsters”。这种翻译方式既保留了原词的部分发音特征,又传达了其大致含义,降低了海外玩家的理解门槛。

文化类比:对于某些特定的文化符号,如“唐僧师徒四人”、“天宫”等,主创团队运用跨文化联想,寻找西方神话或流行文化中的相似元素进行类比。例如,“唐僧师徒四人”可被比作“霍比特人远征队”,“天宫”则可以类比为希腊神话中的“奥林匹斯山”。这种类比有助于海外玩家建立文化联系,增进理解。



三、充分考虑文化元素与受众认知



文化元素保留:在翻译过程中,团队注重保留文化元素,确保翻译结果既能传达原作的文化内涵,又能让海外玩家感受到中华文化的独特魅力。例如,“Black Myth”而不是“Dark Myth”,前者更能表达神话本身的黑暗元素,而后者可能带有一种恶化、变黑的意味。

受众认知考虑:团队在翻译时充分考虑了海外玩家的认知习惯和文化背景,避免使用可能引起误解或不适的词汇。同时,通过游戏内的引导和解释,帮助海外玩家更好地理解游戏中的文化元素和故事情节。



四、专业翻译流程与质量保证



专业翻译团队:为了确保翻译质量,团队需要聘请了专业的翻译人员或机构,他们具备丰富的翻译经验和跨文化交流能力。

翻译流程管理:完善的翻译流程管理制度,包括预处理原始文本、翻译、校对、质量保证等环节。在每个环节中,都注重与团队成员的沟通和协作,确保翻译结果的一致性和准确性。

反馈与调整:反馈机制,根据海外玩家的反馈和建议对翻译结果进行调整和优化。这种持续改进的态度有助于提升游戏的整体质量和用户体验。









03.

外语人才新机遇

DRINK PARTY


language.


传统文化与备受年轻人青睐的动漫、游戏的结合,为新时代中国文化的传播和出口找到了一条新的路径。随着中国企业走向全球各地,急需将本企业的产品本地化,对外语人才的需求不断激增。《黑深化悟空》火爆全球,也是依托着最根本的语言,在这样的一个时代大背景下,给了外语人才破局的重要方向。


例如游戏本地化行业,它涉及多个领域的综合性行业,主要负责将游戏产品适应不同国家和地区的语言、文化、法律等要求。所以,在未来掌握一门外语技能,才能在机遇来临时,就能牢牢握住。




▻▻▻

韩语教室
韩语教室每天为您推送韩语学习资料、精品课程及学习方法。您的韩语学习从这里开始!www.hantongzaixian.net
 最新文章