第六届东亚语言文化学会隆重召开 探讨AI新时代背景下 语言文化翻译学研究教育领域新课题

2024-02-21 16:01   日本  
217日18日两天,正值正月初八、初九,东亚语言文化学会届大会隆重举行。(学会的日语正式名称为「東アジア言語文化学会」、中文名称为“东亚语言文化学会”、英文名称为“East Asian Languages and Cultures Association”。

纵观东亚语言文化学会的发展历程,可以追溯到1956年语言学研究会的成立,2004年语言学研究会铃木康之教授小组成立,其后发展到2013年国际连语论学会成立,2019年继承国际连语论学会,成立东亚语言文化学会(仅大连大学为中心的中国东北支部开展活动) 2021年继承国际连语论学会的东亚语言文化学会日本本部也恢复活动。

学会每年举办2月冬季大会、8月夏季大会两次年度大会。除此之外每月第3个周五举办月例会,为语言文化学相关领域专家学者提供发表最近研究成果的专业学术平台。

东亚语言文化学会的会则中指出,总顾问代表铃木康之教授撰写论文的3项原则中有一条是“语言反映现实”。这正是研究者主张的“语言”与“现实”之间最基本的关系。无论是哪个国家或地区的语言,在长期使用的过程中,都会创造出适合当地的“文化”。文化一旦稳定下来,就会影响语言,进而影响现实生活。以数字文化来说,中国人倾向于偶数,韩国人和日本人倾向于奇数。这种倾向也反映到了现实世界。就这样,“现实”、“语言”和“文化”的关系形成并循环。三者是人类生存所不可缺少的重要因素。即使语言和文化不同,相互尊重、理解和合作的态度尤为重要。作为研究东亚语言和文化的学会,在教育和研究领域,以相互合作和相互交流为基础,会员们将相互钻研、切磋东亚语言和文化,发表最新研究成果,为亚洲及世界人类的发展、和平、幸福作出贡献。

本次大会属于每年二月定例举办的冬季大会,已经发展到第六届,以腾讯会议形式在线举行,吸引了来自中国、日本、国以及其他国家和地区的言学家、文化研究者和教育家参加。为期两天的大会议程包括四位语言文化教育界专家学者的主题演讲、及来自中国人民大学、上海外国语大学、山东大学、北京语言大学、大连外国语大学、香港中文大学深圳分校、浙江师范大学、北京理工大学、北京工业大学、北京邮电大学、南京农业大学、南京工业大学、四川大学、长沙学院、暨南大学、淄博师范高等专科学校、东京都立大学、青山学院大学、广岛大学、日本大学、立命馆大学、明星大学、筑波学院大学、关西学院大学等大学任教专家及在校研究生的41个分科主题的研究成果的发表。会的主涵盖了言学、文化学、比较文学及文化研究、教育理论及实践研究、以及翻译和跨文化交流等多个域。

大会第一天上午,由山东大学语言学专家时卫国教授担任综合司会,本学会会长、大东文化大学名誉教授高桥弥守彦先生做开会致辞并担任主题演讲首位演讲嘉宾。

在总司会致辞中,时卫国教授首先强言和文化之的密切系,他表示:“言是文化的体,文化是言的根基。通进东亚各国言和文化的交流,我可以增彼此的了解,推地区和世界的和平与繁荣。”

紧接着,高桥弥守彦教授在大会开幕致辞中提到,要效仿本学会顾问代表木康之教授,无多么小的目,都要收集例,行科学整理,建立体系,一个一个地建立新的法理。用我能做的方法行研究,不同的意也要好好研究探例拿出新的研究成果。这样持续不懈地做下来,即使只是言学域里微不足道的研究成果,也会世界学展起到促作用。只要我们坚持不懈地努力,即或肉眼不可上得,也一定会广的学世界献一份微薄之力。

大会进入专家主题演讲环节。高桥教授率先做了题为《使用介词“在”的动词连语句的结构特征及其翻译分析》的主题演讲。

高桥教授指出,根据汉语基本句型SPO结构,不同结构的连谓句和兼语句常常成对出现,这或许是受到中国“对称文化”的影响。在汉语中,对比句和比喻句的表达较为常见,这也是“对称文化”的体现之一。然而,带有介词的动词短语句子的结构却与之截然不同。高桥教授的演讲旨在探讨这类句子的结构特征,并通过调查分析加以阐明。高桥教授指出,中国人偏爱偶数,而日本人则更喜欢奇数,这或许与中国“对称文化”和日本“非对称文化”有关。

高桥教授的主题演讲通过对带有介词的动词短语句子的结构特征进行深入分析,带领我们更好地理解了语言和文化之间的密切关系,以及它们在人们日常交流中所起的重要作用。

随后,山本范子教授受邀做了题为“中国SF作品在日本的需求及翻译的特色”的主题演讲。山本教授是日本科幻作家、翻译家,北星学园大学文学部教授,日本科幻作家俱乐部会员。目前已发表科幻作品30余部, 此外,监修了《三体》 (2019) 的日译版,并参与翻译《三体Ⅱ黑暗森林(上下) (2020) ,翻译了王晋康、韩松、夏茄、程婧波、郝景芳、赵海虹等多位中国科幻作家的科幻作品,被誉为“向日本介绍中华科幻作品第一人”。因在日本翻译、推介中国科幻文学的突出贡献,2021年日本科幻作家俱乐部授予其第41届日本科幻大奖特别奖, 2022年获华文星云奖金桥奖荣誉。

日本大学特聘教授吴川代会长随后接棒,做了题为“生成AI能否超越人类——以《三体》系列翻译为例”的主。吴川教授首先回顾了《三体》的原著以及其在中国及美国、日本等市场获得的巨大成功,并带领大家一起以刘慈欣的科幻小说《三体》的日文翻译为例,通过分析《三体》日译的几个版本,探讨了在AI技术高度发达的当代,翻译与人工智能之间的关系。带领与会者共同思考语言文化翻译工作者所面临的挑战及解决方案。

吴川教授认为,在当前AI技术高度发达的时代,人工智能可以为翻译工作带来全新的可能性和机遇。吴川教授详细介绍了AI在翻译领域的应用情况,包括机器翻译、语音识别和自然语言处理等方面的最新进展。他指出,通过机器学习和深度学习等技术,AI在翻译中已经取得了令人瞩目的成就,在翻译效率上具有明显优势。

然而,吴川教授也强调了AI翻译面临的挑战和局限性,包括对文体的处理、文化背景和情感色彩的理解能力不足等问题。他认为,未来的翻译工作需要人工智能与人类翻译者的合作,发挥各自的优势,共同实现更加准确、高效的跨文化交流。

吴教授指出,翻涉及到各种因素和各个学科的合运用,包括者的目的、象、体、跨文化、宗教、美学、境等多因素的考量,及词汇学、法学、语义学、用学等多学科的用。

面对自然言的复性,需要技巧的多性及翻策略的多元化应对。吴教授首先提到句法的复——句法已成为专门的学科,句法的差异直接影响到意的表达效果;其次,吴教授强调了语义的复性——词汇丰富,一,一,近义词、反义词、褒义词贬义词、中性相互交错综杂;另外还有语篇的复——包括构、思想、逻辑、主和构建篇的言技巧和策略等,目前的AI(机翻)尚未能够有效地些因素,翻效果未达到人工水平。

最后,吴教授带领与会者一起展望了人工智能与翻的未来。尽管人工智能不断取得新的突破, ChatGPT等新的AI工具越来越多地用于言翻,甚至可生成更准确、更流的翻文本。未来AI人工翻译带大的冲在翻译领域,AI将能够人类提供更多的翻。如果一个人某个种的翻水平不如AI,那他的相关工作就要被AI所替代。

因此,吴教授呼吁,未来人工智能的展必定会淘汰低端者,而翻需要更多高端翻人才。人工翻出的文既要出原文的基本信息,出原文的情感、格、味道、色彩、神韵……,特别是文学翻,是人类的强未来也90%的翻都可以由AI来做,但完全取代人工翻几乎是不可能的。剩下的10%仍需要水平更高的翻人才去完成,这样工作者提出了更高的要求。

吴教授告诫青年学子,“面向未来,抱新技,努力提升个人能力,用好AI,充分掘出人的潜力,让这项术给插上另一双‘翅膀’,这样就能‘’得更高更。”

吴教授的精彩演讲之后,本学会顾问、名古屋大学Ph.D、原大连大学副校长宋协毅教授接棒,做了题为《“新代”中日翻译、同声传译人才培养方法的考察》的主题演讲。宋教授强调,准确地好中国故事”是代外语教育的主要任务,当今时代,世界各国的政治、经济、文化、科技、教育、医、演、体育等方面的交流非常。中日两国亦迎来友好条约缔结45周年,深化上述各域友好交流对亚洲地区乃至世界的和平与展都十分重要。

了向世界介具有五千年史的代中国的展和中国的灿烂文化,了人类命运共同体的建,培养用日正确播“中国故事”的人才是我任和使命。新时代教育、中日翻和口教育,也给我们提出了新的课题和挑战。宋教授指出,我们需要对过去日教育中的翻、口教育行“温故知新”的重新审视该继承的西,而建立适代潮流和人才培养要求的科学的翻、口人才培养体系。

宋教授根据自己多年的治学及翻译、同传实践及教学经验指出,、口译时应的能力,首先是用能力。毋庸置疑,主要是母言的力量。其次是文化理解力,是对作者或说话者关于言的思考方式及其深文化背景的理解能力。再就是理解和概括能力,即如何正确洞察作者和言者的意,有逻辑性地总结,用方国家的言恰当地表达出来的能力。宋教授强调,、口上的问题,当然是笔、口者的外及对外国文化理解的能力的问题,但更多的情况,毋宁是中国文化、中国一母文化和母的能力的问题

宋教授指出,为了在同声传译时能够瞬,平需要持训练。两国的言、文化、政治、经济……要使用所有域的素材。只有同身体上的强壮、心理上的抗打能力和忍耐力,才能上述的练习、文化等包万象的周有所了解。,即使是不感兴趣的域,也要广泛地涉,到了正式翻译或同传的候,通+事前的准备,就能达成最理想的效果。

另外,宋教授也提到,针对外语学习者不足等问题,大部分大学将MTI的修学年限从2年延3年。新DTI划也入了段。而且,各大学从本科生段开始努力加强基能力的培养,引译练习的手法也是必要的。师需要通过一步提高自身(、口践能力)来达到提高指能力应该力和指能力起学生情和毅力,提供践和实习(包括模和翻),重新审视能力及强化实践练习任课教师需要一步在教学中使用的教材、素材的广度、内容、易度以及指方法上下功夫,努力达到良好的教学效果,消除学生,特别是同声翻的恐惧感,锻炼的胆量,培养他的干、毅力、恒心。当然,中日两国言文化的整体力是口、同声传译成功的最大支柱。

宋教授还指出,在翻、口的各种训练的基上,广泛的学,包括纸质辞典、子辞典、因特网、智能手机,各种翻、口研究用的,文化史的各种介绍资料等等,都可以灵活运用。专业书籍、专业术语词典、对译列表(译时)、会宗旨和界概况、言者信息、讲话稿等都需要提前掌握、做到胸有成足。当然,也可以借助人工智能,灵活运用Sogougoogle等翻、口译软件。人工智能等确实正在以惊人的速度展,以ChatGPT代表的人工智能交互式搜索网站的人类来冲,中国无人操控言模型研究算机视觉世界顶级学会最,但着眼于人工智能的益处和风险(人类生存威等的担)111日在英国布莱切利公园行的世界人工智能安全峰会上,首次表了国人工智能宣言“布莱切利宣言”。由中国等28个国家和欧盟署。

最后,宋教授提到,近来,ChatGPT的活跃确实给人类的各行各业带来了冲,部分翻和口也被(AI)取代,大家都担心会不会失教授认为,表面看起来各种冲击实显得有些可怕,但在人类还远远没有输给机器。例如,英国和加拿大的研究人员认为,通过人工智能生成的数据进行学习的AI经过几代后就会产生垃圾。也就是说,会开始吐露与大数据内容完全无关的胡言乱语,发生所谓的“模型崩溃”。

因此宋教授呼吁,在人工智能“醒”的呼声不断高的情况下,人工智能将如何一步展,在翻、口(教育)域将如何用,必引起高度重。构建和推培养新代需要的高次中日笔和口人才工作、迫在眉睫。

四位专家教授的主题演讲之后,大会进入会员总会环节。会中,赵海城副会长做了会议收支报告,并由高桥会长提名上海外国语大学毛文伟教授为代理会长、提名代云海先生为副会长。代云海先生现任韩国南首尔大学的教授、庆熙大学讲座教授。并指定潘艺梅、神崎红梅为学会副秘书长。

在接下来的为期两天的大会议还安排了多个专题论坛和研会,涉及对照言文化学、比较文学及翻译和教学等方面的研究成果。与会者们积极交流了他的研究成果和学术观点,共同探了解决当前言和文化、翻译教学研究与实践中面的挑及解决策略。

本次会议总结起来,可以用“多样性”及“未来可能性”概括。通过本次大会,东亚语言文化学会进东亚地区的跨文化交流和合作搭建了一个重要的平台,预计对接下来语言学和文学、文化研究、及高水平翻译、同声传译人才的培养极的推作用。

下面介绍几位大会与会者发来的感想。

【青岛农业大学外国语学院日语专业庞在玲老师】作为半道进来听报告的,短时间内听到了古典文学、现当代文学以及明治女子教育等方面的发表,是2024年亲临的第一场学问盛宴。发表者研究角度独特、点评者评论中肯、分会主持人会议把控能力强,点评更是精彩。此时,会议已结束,意犹未尽,脑海里一些问题还在跳跃:①村上春树为什么命名使用19791984明治前期推行女子教育和建设女学校的女性先行者们都有哪些?③日语“良妻贤母”和汉语“贤妻良母”的影响是什么?④去读读《宇治拾遗物语》吧,听说内容不是说教的……一场会议,补充了知识、学到了点评、引起了求知欲望,好矣足矣。

【东亚语言文化学会副秘书长潘艺梅老师】两天的学会因得到了大家的支持与厚爱圆满结束!在此表示衷心地感谢。也感学会大家提供了这样一个高量的学交流平台!

【长沙学院 谢冬老师】四位专家的主旨发言让我了解到最新翻译软件和译介方面的前沿知识,对我今后的教学和研究有很大的启发。在我的论文宣读环节,几位老师从不同的角度给了我很好的思路启发。分科会丰富的研究主题,拓宽了我的知识面。感谢组委会的辛苦付出,收获满满!

【青山学院大学経営学部グローバルビジネス研究所 金洪連先生】東アジア言語文化学会の先生方々、本日は発表の機会を頂き誠にありがとうございました。今回の発表をきっかけに先生方々よりご高見を頂き、また、皆様のご発表を拝聴しながら、今後の研究に向けもっと励みたく存じております。発表に当たったて至らないところが沢山ありましたが、今後とも何卒宜しくお願い致します。

【日本大学国际关系学院助教 柳宇星老师】东亚语言文化学会组织的各位老、真心向大家道一声辛苦了!20214月学会起以来,已经连续参加了3次冬季大会,两次夏季大会。每一次的大会,都会人受益匪浅,来不同凡响的收。学会将中日两国的深学者教授到我的大会上,不在大会上做精彩的基,更在每一个分会每一位年的研究者致耐心地经验,提出各种宝有机会将自己的教学研究经验与各位同仁前分享,不断地提升自己的专业水平。作在日本第一线的中日言文化教学工作者的我,真心感谢这个学交流平台。同祝愿学会越越好,更多志同道合的同仁来关注并参与到我的学会中来!

【东亚语言文化学会组委会委员长 杨玉玲老师】各位老师同学们辛苦啦!衷心感谢大家对学会一如既往的支持和厚爱我们每年都有2月冬季大会、8月夏季大会两次年度大会。除2月和8月外,每月第3个周五都有月例会,期待更多老师和同学的积极参与,在这中日友好交流的一方天地以文会友,共同进步!

本学会的会员是从事以日语、汉语、韩语为中心的东亚语言文化研究或教育的研究者、教师、研究生,以及对此感兴趣的人员和团体。东亚语言文化学会每月第三个星期五19:00 ——20:00(日本时间)举办月例会。其中8月和2召开年度大会,不召开月例会。有志于在月例会上表的学者,在月例会举行的20天前提交主表摘要(500字左右),并在3天前将原稿(PPT)送到事箱。

学会秘书处邮:higashiajiagengobunka@hotmail.com

【文责 东亚语言文化学会副秘书长神崎红梅

【审稿 学会副秘书长潘艺梅、会计柳宇星;执行委员会委员长杨玉玲;副会长赵海城

【终审 代会长吴川


汉协
日本汉语教师协会(日本漢語教師協会)