新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二五年新年贺词。全文如下:
On New Year's eve, Chinese President Xi Jinping delivered his 2025 New Year message through China Media Group and the Internet. The following is the full text of the message:
大家好!时间过得很快,新的一年即将到来,我在北京向大家致以美好的祝福!
Hello everyone! Time flies, and the new year will be with us shortly. I extend my best wishes to you all from Beijing.
2024年,我们一起走过春夏秋冬,一道经历风雨彩虹,一个个瞬间定格在这不平凡的一年,令人感慨、难以忘怀。
In 2024, we have together journeyed through the four seasons. Together, we have experienced winds and rains and seen rainbows. Those touching and unforgettable moments have been like still frames showing how extraordinary a year we have had.
我们积极应对国内外环境变化带来的影响,出台一系列政策“组合拳”,扎实推动高质量发展,我国经济回暖向好,国内生产总值预计超过130万亿元。粮食产量突破1.4万亿斤,中国碗装了更多中国粮。区域发展协同联动、积厚成势,新型城镇化和乡村振兴相互融合、同频共振。绿色低碳发展纵深推进,美丽中国画卷徐徐铺展。
We have proactively responded to the impacts of the changing environment at home and abroad. We have adopted a full range of policies to make solid gains in pursuing high-quality development. China's economy has rebounded and is on an upward trajectory, with its GDP for the year expected to pass the 130 trillion yuan mark. Grain output has surpassed 700 million tons, and China's bowls are now filled with more Chinese grain. Coordinated development across regions has gained stronger momentum, and mutually reinforcing advances have been made in both new urbanization and rural revitalization. Green and low-carbon development has been further enhanced. Indeed, a more beautiful China is unfolding before us.
我们因地制宜培育新质生产力,新产业新业态新模式竞相涌现,新能源汽车年产量首次突破1000万辆,集成电路、人工智能、量子通信等领域取得新成果。嫦娥六号首次月背采样,梦想号探秘大洋,深中通道踏浪海天,南极秦岭站崛起冰原,展现了中国人逐梦星辰大海的豪情壮志。
We have fostered new quality productive forces in light of actual conditions. New business sectors, forms and models have kept emerging. For the first time, China has produced more than 10 million new energy vehicles in a year. Breakthroughs have been made in integrated circuit, artificial intelligence, quantum communications and many other fields. Also for the first time, the Chang'e-6 lunar probe collected samples from the far side of the moon. The Mengxiang drilling vessel explored the mystery of the deep ocean. The Shenzhen-Zhongshan Link now connects the two cities across the sea. The Antarctic Qinling Station is now in operation on the frozen continent. All this epitomizes the lofty spirit and dreams of the Chinese people to explore stars and oceans.
今年,我到地方考察,看到大家生活多姿多彩。天水花牛苹果又大又红,东山澳角村渔获满舱。麦积山石窟“东方微笑”跨越千年,六尺巷礼让家风代代相传。天津古文化街人潮熙攘,银川多民族社区居民亲如一家。对大家关心的就业增收、“一老一小”、教育医疗等问题,我一直挂念。一年来,基础养老金提高了,房贷利率下调了,直接结算范围扩大方便了异地就医,消费品以旧换新提高了生活品质……大家的获得感又充实了许多。
This year, I have visited many places across the country and seen how our people enjoy their enriching lives. I saw the big, red Huaniu apples in Tianshui, Gansu and the fishing boats in Aojiao Village, Fujian loaded with their catches. I watched the millenium-old "Eastern Smile" in the Maiji Mountain Grottoes, and I learned more about the family tradition of courtesy in Liuchixiang that has been passed down from generation to generation. The ancient cultural street in Tianjin is bustling with people, and the residents in the multi-ethnic community in Yinchuan are as close as one family. I have always been concerned about the issues that everyone cares about, such as employment and income increase, care for the elderly and children, education and medical care. Over the past year, the basic pension has been increased, the mortgage interest rate has been lowered, the scope of direct settlement has been expanded to facilitate medical treatment in different places, and the trade-in of consumer goods has improved the quality of life... Everyone's sense of gain has been further enriched.
巴黎奥运赛场上,我国体育健儿奋勇争先,取得境外参赛最好成绩,彰显了青年一代的昂扬向上、自信阳光。海军、空军喜庆75岁生日,人民子弟兵展现新风貌。面对洪涝、台风等自然灾害,广大党员干部冲锋在前,大家众志成城、守望相助。无数劳动者、建设者、创业者,都在为梦想拼搏。我为国家勋章和国家荣誉称号获得者颁奖,光荣属于他们,也属于每一个挺膺担当的奋斗者。
On the Olympic stage in Paris, Chinese athletes fought bravely and achieved the best results in overseas competitions, demonstrating the high spirits, confidence and sunshine of the younger generation. The Navy and the Air Force celebrated their 75th birthdays, and the People's Liberation Army showed a new look. In the face of natural disasters such as floods and typhoons, the vast majority of Party members and cadres rushed to the front, and everyone united as one and helped each other. Countless workers, builders and entrepreneurs are striving for their dreams. I presented awards to the recipients of national medals and national honorary titles. The glory belongs to them and also to every fighter who has bravely taken on responsibilities.
当今世界变乱交织,中国作为负责任大国,积极推动全球治理变革,深化全球南方团结合作。我们推进高质量共建“一带一路”走深走实,成功举办中非合作论坛北京峰会,在上合、金砖、亚太经合组织、二十国集团等双边多边场合,鲜明提出中国主张,为维护世界和平稳定注入更多正能量。
In today's world, changes and disorders are intertwined. As a responsible major country, China has actively promoted the reform of global governance and deepened the unity and cooperation of the Global South. We have advanced high-quality Belt and Road cooperation in a more in-depth and practical manner, successfully held the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and clearly put forward China's propositions on bilateral and multilateral occasions such as the SCO, BRICS, APEC and G20, injecting more positive energy into maintaining world peace and stability.
我们隆重庆祝新中国成立75周年,深情回望共和国的沧桑巨变。从五千多年中华文明的传承中一路走来,“中国”二字镌刻在“何尊”底部,更铭刻在每个华夏儿女心中。党的二十届三中全会胜利召开,吹响进一步全面深化改革的号角。我们乘着改革开放的时代大潮阔步前行,中国式现代化必将在改革开放中开辟更加广阔的前景。
We grandly celebrated the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China and looked back affectionately at the great changes of the country. Coming all the way from the inheritance of more than 5,000 years of Chinese civilization, the word "中国" is engraved at the bottom of the "He Zun" and even more deeply in the hearts of every Chinese descendant. The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the China Communist Party was successfully held, sounding the clarion call for further comprehensively deepening reform. We are striding forward with the tide of the times of reform and opening up, and Chinese modernization will surely open up broader prospects in the process of reform and opening up.
2025年,我们将全面完成“十四五”规划。要实施更加积极有为的政策,聚精会神抓好高质量发展,推动高水平科技自立自强,保持经济社会发展良好势头。当前经济运行面临一些新情况,有外部环境不确定性的挑战,有新旧动能转换的压力,但这些经过努力是可以克服的。我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大,大家要充满信心。
In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We need to implement more proactive and effective policies, focus on high-quality development, promote high-level technological self-reliance and self-improvement, and maintain a good momentum of economic and social development. At present, the economic operation is facing some new situations, with the challenges of the uncertainty of the external environment and the pressure of the conversion of old and new kinetic energy, but these can be overcome through efforts. We have always grown up in the baptism of wind and rain and become stronger through trials and tribulations. Everyone should be full of confidence.
家事国事天下事,让人民过上幸福生活是头等大事。家家户户都盼着孩子能有好的教育,老人能有好的养老服务,年轻人能有更多发展机会。这些朴实的愿望,就是对美好生活的向往。我们要一起努力,不断提升社会建设和治理水平,持续营造和谐包容的氛围,把老百姓身边的大事小情解决好,让大家笑容更多、心里更暖。
Family affairs, national affairs and world affairs, the top priority is to let the people live a happy life. Every household hopes that children can have a good education, the elderly can have good elderly care services, and young people can have more development opportunities. These simple wishes are the longing for a better life. We need to work together to continuously improve the level of social construction and governance, continuously create a harmonious and inclusive atmosphere, and solve the big and small matters around the common people, so that everyone can have more smiles and a warmer heart.
在澳门回归祖国25周年之际,我再到濠江之畔,新发展新变化令人欣喜。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定。两岸同胞一家亲,谁也无法割断我们的血脉亲情,谁也不能阻挡祖国统一的历史大势!
On the occasion of the 25th anniversary of Macao's return to the motherland, I visited the bank of the Hao River again, and the new development and changes are gratifying. We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems" and maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are one family. No one can cut off our blood and family ties, and no one can stop the historical trend of national reunification.
世界百年变局加速演进,需要以宽广胸襟超越隔阂冲突,以博大情怀关照人类命运。中国愿同各国一道,做友好合作的践行者、文明互鉴的推动者、构建人类命运共同体的参与者,共同开创世界的美好未来。
The century-old changes in the world are accelerating, and we need to transcend estrangement and conflict with a broad mind and care for the fate of mankind with a broad feeling. China is willing to work with all countries to be the practitioner of friendly cooperation, the promoter of cultural exchanges and mutual learning, and the participant in building a community with a shared future for mankind, and jointly create a beautiful future for the world.
梦虽遥,追则能达;愿虽艰,持则可圆。中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。
Although the dream is far away, it can be reached by chasing; although the wish is difficult, it can be realized by perseverance. On the new journey of Chinese modernization, everyone is the protagonist, every effort is precious, and every ray of light shines brightly.
河山添锦绣,星光映万家。让我们满怀希望,迎接新的一年。祝祖国时和岁丰、繁荣昌盛!祝大家所愿皆所成,多喜乐、长安宁!
The mountains and rivers are more beautiful, and the stars shine on thousands of families. Let us welcome the new year with full hope. May the motherland enjoy prosperity and abundance! May everyone get what they wish and have more joy and peace!