公自幼聪慧,敏而好学,于沪上之地,浸淫于学林之中。既长,执教于上海俄文专科学校,春风化雨,桃李成蹊。自上世纪五十年代始,公矢志翻译之事,以笔为楫,以梦为帆,渡文学之沧海,通中外之津梁。
观其译著,品类繁富,皆为经典。如奥威尔之《动物农场》,刺世之寓言,借畜类之变,讽人间之态,公之译笔,精准传意,使读者得悟其深髓。索尔仁尼琴之《癌病房》,公译之而呈于众,书中所叙,人世之艰、生命之思,跃然纸上。狄更斯之《雾都孤儿》,公以精妙之文,绘英伦之风貌,述孤儿之遭际,令人动容。斯蒂文森之《金银岛》,经公之手,冒险之旅,奇情之境,如在目前。王尔德之《道连·葛雷的画像》,公译出其唯美与哲思,为文苑增一奇珍。萨克雷之《名利场》,公解其讽世之味,展世相之百态。陀思妥耶夫斯基之《白痴》与《卡拉马佐夫兄弟》,公运斧斤,雕琢文字,使俄国文学之瑰宝,放耀于华夏之土。
公之译事,非独字句之转换,实乃文化之交融。以深厚之学养,探幽微于原著,达精妙于译文。其功在书斋,而惠泽天下。使万千读者,得窥异域文学之堂奥,启心智,润心田。
今公已去,然其译著不朽,精神长存。后世学子,当仰公之高风,承公之遗志,于翻译之途,砥砺前行。继往圣之绝学,传中外之文脉。公虽逝,而其名必留于青史,其绩必载于文籍。
噫吁嚱!译界失一巨匠,读者失一明灯。然公之德泽,必如江河之水,流淌不息;公之功绩,必如巍峨之山,永载史册。吾辈当以公为范,守文化之初心,担传播之重任,庶几不负公之盛业,而使文学之花,绽于四海,香于千秋。