魁北克-上海合作项目征集(2024-2026年度)

民生   2024-10-16 17:03   加拿大  

点击上方“加在上海”可订阅哦!





Shanghai constitue un partenaire de grand intérêt pour le Québec, notamment en raison de son importance économique, de sa vivacité culturelle, de son ouverture internationale et de sa position stratégique en Chine. Une entente de coopération multisectorielle lie les deux territoires et permet la collaboration sur plusieurs enjeux tels que l’économie, l’éducation, la formation, la culture et l’environnement.


上海是魁北克的重要合作伙伴,特别是因为它的经济重要性,文化活力,国际开放及其在中国的战略地位。两地政府签订有双边合作协议,推进经济、教育、培训、文化和环境保护等领域的多部门合作。


Un 3e appel à projets est lancé en vue d’encourager et de favoriser la coopération entre le Québec et Shanghai.


第三次合作项目征集即日起启动,旨在鼓励和促进魁北克与上海之间的合作。


Date limite 报名时间

Les dossiers doivent être transmis au plus tard le 10 novembre 2024 à 23 h 59.


请于2024年11月10日23:59之前递交材料。


Objectifs 征集目标

Les objectifs poursuivis par cet appel à projets sont les suivants 本次项目征集的期待目标如下:


  • Appuyer la réalisation d’activités novatrices ou structurantes qui produisent des retombées concrètes et mutuellement bénéfiques dans les secteurs ciblés. 支持创新形式或定期性活动,期待在重点合作领域产生务实和互利的成果。


  • Encourager la mise en commun des expertises respectives et l’établissement de partenariats durables. 鼓励专业经验交流,建立持久的伙伴关系。


  • Favoriser une meilleure connaissance mutuelle par la création et la consolidation de réseaux. 通过创建和巩固联系网络,促进更好的相互了解。


  • Valoriser les résultats et promouvoir les réalisations concrètes des projets aux fins de diffusion des connaissances auprès des clientèles cibles et du grand public. 落实成果,推进实质性项目,让目标群众和公众受益。


Secteurs ciblés 重点领域

Cet appel à projets vise ces secteurs 

本次项目征集旨在促进以下领域的合作 :


  • Culture 文化

  • Éducation et formation 教育和培训

  • Environnement et lutte contre les changements climatiques 环境保护和应对气候变化

  • Énergie 能源

  • Santé 健康

  • Économie 经济

  • Tourisme 旅游

  • Secteur maritime 海洋领域


Critères d'admissibilité 申请条件

Relatifs au projet 项目要求

Pour être admissibles, les projets doivent 

项目需满足以下标准 :


  • s’inscrire dans au moins un des secteurs ciblés; 至少为上述重点领域之一;


  • impliquer au moins un partenaire québécois et un partenaire de Shanghai; 至少有一个魁北克合作单位和一个上海合作单位;


  • entraîner des retombées tangibles et mutuellement bénéfiques pour les deux partenaires; 将为合作双方带来切实和互赢的利益;


  • inclure un budget détaillé dont la somme demandée au Ministère représente moins de 50 % du coût total du projet; 包括详细的预算,向魁北克省国际关系部申请的资助金额少于项目总成本的50%;


  • démarrer avant le 31 mars 2025 et s’échelonner sur une période d’environ 24 mois; 在 2025 年 3 月 31 日之前启动项目,持续约 24 个月;


  • présenter un dossier complet dans les délais prescrits (tout dépôt reçu après la date limite ne pourra être retenu). 在规定期限内提交完整的申请材料(截止日期后收到的材料均不予保留)。

Relatifs au demandeur 对申请人的要求

Pour obtenir un soutien financier, les projets doivent être présentés par des citoyens canadiens ou des résidents permanents du Canada vivant au Québec.


为了获得财政支持,项目必须由居住在魁北克省的加拿大籍公民或加拿大永久居民递交。


Pour être admissible, le demandeur doit 对申请人的具体要求为:


  • être une personne morale dont le siège social ou l’établissement est implanté au Québec; 总部或机构注册在魁北克省的法人实体;


  • être légalement constitué et enregistré et ne pas être en défaut en vertu des lois qui le régissent 合法成立和注册,且不违反辖区法律;


  • être un établissement d’enseignement, un centre de recherche, un centre hospitalier ou une organisation à but non lucratif (les entreprises et les organismes gouvernementaux ne sont pas admissibles). 必须是教育机构、研究中心、医学中心或非营利组织(企业和政府组织不符合要求)。


Directives pour le financement 资助标准

La subvention demandée pour un projet retenu ne pourra excéder 6 000 $ CA par année pour un total maximal de 12 000 $ sur deux ans.


入选项目,每年最高可获 6,000 加元资助,两年总计不超过 12,000 加元。


L’appui financier sera accordé au partenaire québécois du projet exclusivement et fera l’objet d’une convention de subvention entre le ministère des Relations internationales et de la Francophonie et ledit partenaire du projet.


财政支持将拨款给该项目的魁北克合作方,专款专用,需和魁北克国际关系和法语事务部签署协议。


Le coordonnateur québécois du projet s’engage à produire un rapport de mi-parcours et un rapport final dans les délais prescrits. Des gabarits lui seront transmis à cet effet. Le financement de la deuxième année ne sera pas renouvelé automatiquement, mais sera plutôt conditionnel à une évaluation positive de l’état d’avancement du projet, de l’utilisation budgétaire et des prévisions pour la seconde année. Ces rapports financiers et narratifs devront également faire état des retombées escomptées et des résultats.


魁北克方面的项目协调员承诺在规定期限内提交项目中期报告和最终报告。报告需按照规定模板完成。第二年的资金非自动拨款,是以项目进展情况、预算使用状况和第二年预期效果的综合评价为条件。这些财务明细和叙述性报告还必须陈述预期的影响和已达成的结果。


L’engagement financier du gouvernement du Québec, sous réserve des disponibilités budgétaires, portera sur les années financières 2024-2025 et 2025-2026. 


魁北克政府的财政承诺将视政府预算情况而定,涉及 2024-2025 和 2025-2026 财年。


Dépenses admissibles et non admissibles 

预算规则

Les dépenses admissibles sont les suivantes 

以下花费可被接受:


  • Frais de déplacement aller-retour Québec-Shanghai pour les participants québécois, y compris le transport local, jusqu’à un maximum de 2 500 $ CA par personne. 魁北克方面参与者的魁北克-上海往返旅行费用,包括当地交通,每人最高2,500加元。


  • Indemnités quotidiennes de séjour des participants québécois (hébergement et repas) pour un maximum de sept jours et de 250 $ CA par jour par personne. 魁北克方面参与者的生活津贴(住宿和餐补),最多补贴7 天,每人每天250 加元。


  • Frais de délivrance de visas, si applicable. 相关的签证申请费。


  • Frais pour l’organisation d’un colloque, d’une conférence, d’un séminaire, d’un festival ou d’autres activités semblables ou pour la participation à de telles activités (conditionnel à l’évaluation de l’intérêt de l’activité).  组织研讨会、会议、学术会议、艺术节或其他类似活动的经费,或者参加此类活动的费用(需经评估活动性质)。


  • Frais d’organisation de visioconférence ou autre évènement virtuel. 组织视频会议或线上活动的经费。


  • Frais liés à l’enregistrement, à la réalisation et au montage de vidéos promotionnelles, de capsules d’information, de cours en ligne ou d’autre contenu audiovisuel en lien avec le projet. 与项目相关的宣传视频、在线课程或其他视听内容的录制、制作和编辑费用。


  • Frais d’expertise-conseil, de contrat de recherche ou d’étude de marché. 专业咨询、科研合同或市场调研的费用。


  • Frais de publication ou de diffusion des résultats du projet.  出版或宣传项目成果的费用。

Les dépenses non admissibles sont les suivantes 

以下费用不予支持


  • Toute dépense ayant déjà fait l’objet d’une aide provenant d’un autre programme gouvernemental. 已获得其他政府计划援助的任何费用。


  • Toute dépense relative au financement courant d’un organisme et à la rémunération de son personnel (y compris les cachets d’artiste). 与机构运营及其员工薪酬相关的任何费用(包括艺术家演出费)。


  • Tout salaire dans le cadre de la coordination du projet, de l’organisation d’événements ou d’activités de valorisation des résultats. 为项目协调、组织活动或促进成果而支付的人员薪酬。


  • Frais de voyage en première classe ou en classe affaires (ou l’équivalent) et frais de bagages excédentaires (à moins de démontrer qu’il s’agit de matériel nécessaire au projet). 头等舱或商务舱(或同级别)旅行费用和超重行李费(除非能够证明该费用对于项目而言是必要的)。


  • Frais d’accueil du partenaire étranger au Québec. 在魁北克接待外国合作单位的费用。


  • Frais de déplacement et indemnités quotidiennes pour des séjours à l’extérieur de Shanghai. 在上海以外地区产生的差旅费用。


  • Frais indirects de recherche (le soutien accordé dans le cadre des programmes de coopération n’est pas considéré comme un financement direct à la recherche). 间接研究费用(合作计划下提供的支持不被视为直接研究资助)。


  • Frais d’assurances voyage. 旅行报销费用。


Critères d'évaluation 评估标准

Les projets soumis seront évalués selon ces critères : 项目将按照如下标准进行评估


  • Pertinence du projet au regard des objectifs et des secteurs ciblés. 项目与征集目标和重点领域的相关性


  • Lien avec la Stratégie territoriale pour l’Indo-Pacifique. 与印太战略的相关性。


  • Caractère novateur et structurant du projet. 项目的创意和结构。


  • Qualité de la formulation du projet, de l’échéancier et du montage financier. 项目制定、进度和财务方案的质量。


  • Apport de chacun des partenaires et complémentarité de leur expertise. 每个合作伙伴的贡献及其专业知识的互补性。


  • Potentiel de retombées concrètes du projet. 项目产生实质性成果的可行性。


  • Visibilité prévue, mise en valeur des résultats du projet, et contribution au rayonnement du Québec à l’international. 计划的知名度、项目成果的推广以及对魁北克国际影响力的贡献。


  • Durabilité du partenariat et perspectives du projet, au-delà du financement octroyé par le ministère des Relations internationales et de la Francophonie.除了魁北克国际关系和法语事务部提供的资金外,合作伙伴关系的可持续性和项目的前景。

Le processus d’évaluation des projets est coordonné par le ministère des Relations internationales et de la Francophonie en étroite collaboration avec les ministères sectoriels québécois concernés. Les renseignements soumis dans le cadre du présent appel à projets pourraient donc être communiqués à ces ministères. Le ministère des Relations internationales et de la Francophonie conserve cependant la responsabilité de la sélection définitive des projets et de la détermination des sommes qui leur seront accordées.


项目评估过程由魁北克国际关系和法语事务部主持,并与魁北克相关部门密切合作协调。因此,项目征集材料将转交相关部门传阅。魁北克国际关系和法语事务部保留对项目的最终选择和确定资助金额的权力。


Merci de consulter le site suivant pour obtenir l’annonce complète ainsi que les formulaires d’inscription. 


请查阅以下网站,获取完整信息,及申请表格。


https://www.quebec.ca/gouvernement/relations-internationales/appels-projets-international/quebec-shanghai


更多信息
请点击阅读原文








加在上海
加拿大驻上海总领事馆官方账号,致力于促进两国在各方面的关系和交流,发布各类与加中关系相关的信息。
 最新文章