2月10日晚,有网友表示,在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”。![]()
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。据中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。![图片]()
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。早在2019年《哪吒1》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接晒出网友的翻译:“fast fast biu biu”。 网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.在《哪吒1》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令”的意思,也比较贴切。如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:Swiftly, as decreed by celestial law. celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!Expedite! By divine order.expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。《哪吒2》海外预售火爆
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国首映,尽管尚未正式上映,但哪吒已经在美国点燃了一波观影热情。影片发行方华人影业向记者透露,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。![]()
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。截至2月11日12时59分,《哪吒2》票房已超87亿,进入全球影史票房榜前30名。你觉得“急急如律令”怎么翻译更好?
来留言区聊聊
综合中国青年报 中国日报双语新闻 红星新闻 九派新闻 央视新闻
![图片]()