终于有一天,你来到了德国,洋名有用武之地了!?
别想太多。在国外,你签署的所有文件,全部都得是中文或拼音,洋名字签上不但会闹笑话,还会出事情。去机构办事,人问你叫啥,你乖乖说出中文名,唯一能做的改变,就是念名字的时候,把声调给去了,沾一点洋味儿。
那我和外国朋友聊天,用外文名儿总没问题吧?这个,还真不一定。
每当你结识新的外国朋友,说出自己外文名字的时候,此时对方会盯着你的亚洲面孔,一脸疑惑地问:那你中文名叫啥?(换位思考,有个老外做自我介绍,说自己叫刘涛,你一定心想:别TM逗了,你到底叫啥?)于是你不得不再说一遍自己的中文名,然后外国朋友会尝试跟读你的中文名,并产生两种可能:
1. 如果你的中文名字发音不难,外国朋友基本都会选择用中文名称呼你,因为更配你的亚洲脸,叫着舒服。(同理,我们也更习惯称呼外教“汤姆”,而不是叫他的中文名“刘涛”。)
2. 外国朋友经过百般尝试,你经过百般纠正,他还是无法正确念对你的名字。最后他无奈放弃:算了,我还是叫你Rose吧。
真的在国外生活了,就会发现,当年取的洋名并没有什么卵用。直接告诉老外你的中国名字,会给人留下更深的印象,教人念自己的中文名字,解释字面的意思,也是很好的破冰话题。但有一种情况例外,就是当你中文名字的谐音,正好是当地语言中不雅的词汇,那么还需三思。
总之,每人都有权利希望别人如何称呼自己,有时也不必在意太多,和我们当年取的第一个网名一样,开心就好。