查尔斯打破皇室传统,原来是为这些原因!2024圣诞演讲全文揭晓

文摘   社会   2024-12-26 01:10   陕西  

各位宝子圣诞快乐呀
作为每年英国王室庆祝圣诞的重要环节,
今年的英国国王讲话也如约而至啦!


英国时间12月25日下午3点,英媒准时公布了英国国王查尔斯三世在Fitzrovia Chapel的圣诞讲话!这是他登基成为国王以来的第3次圣诞演讲

在演讲中,国王查尔斯三世也向公众致以最诚挚的圣诞祝福。

今年,国王查尔斯三世的圣诞演讲再次突破王室以往惯例下面,咱们一起来看看有什么创新性变化吧👇

打破14年来传统,在王宫外致辞


12月23日,王室发言人表示,国王查尔斯三世今年将在伦敦的费茨罗维亚教堂Fitzrovia Chapel)录制圣诞演讲,这也是14年以来,君主首次在白金汉宫和庄园之外的地方录制圣诞演讲


图源:Sky News

据了解,国王希望选择一个与医疗工作者有联系的地点进行演讲,而原因也与查尔斯演讲内容相关联。


本次演讲的地点——Fitzrovia Chapel曾作为米德尔塞克斯医院的一部分,这座医院曾是戴安娜王妃为伦敦开设的第一家艾滋病病房的所在地。


图源:BBC

如今,这座装饰华丽的教堂用于展览和社区活动,面向任何信仰和没有信仰的人

菲茨罗维亚教堂采用哥特复兴风格装饰,配有闪闪发光的马赛克和拜占庭风格,位于伦敦西区皮尔逊广场一个安静的角落。

它建在米德尔塞克斯医院的庭院里,曾经用做为医院的工作人员和患者提供服务。医院被拆除后,教堂被保留下来并修复和进行了扩建,它不再定期用于服务,而是用于社区活动和音乐会,并向游客开放。

图源:BBC


这栋建筑不仅与医护有关,还体现了国王在不同信仰、背景和宗教之间架起桥梁的愿望。


王室专家Charles Rae表示,国王非常重视社会的和谐与包容,期望人们能在宗教和其他问题上保持尊重,团结一致。


所以说,今年国王选择这个地点录制圣诞演讲,真的是有心了


好啦,介绍了这么多,大家是不是已经对今年国王的圣诞演讲非常期待啦?!

话不多说,接下来就和委员一起来看看国王今年的演讲都说了些什么吧👇

视频源:The Telegraph

国王查尔斯三世这次的圣诞演讲感谢了医护人员的努力,赞扬南港骚乱后的社区凝聚力。

同时,他还谈到了全球冲突、慈善工作的重要性,呼吁大家相互理解,以包容的态度应对世界上的各种冲突。


更多细节,委员给大家翻译好啦,可以配合视频一起食用👇


向上滑动阅览


Earlier this year, as we commemorated the 80th Anniversary of D-Day, the Queen and I had the enormous privilege of meeting, once again, the remarkable veterans of that very special generation who gave of themselves so courageously, on behalf of us all.

今年早些时候,当我们纪念诺曼底登陆80周年时,我和王后有幸再次见到了那一代非凡的老兵,他们为我们勇敢地奉献了自己。


Listening to these once-young service men and women touched us deeply as they spoke of their comrades, drawn from across the Commonwealth, who never returned and who now rest peacefully where they made the ultimate sacrifice. Their example of service and selflessness continues to inspire, across the generations.

听着这些曾经年轻的军人们讲述他们的战友,那些来自英联邦各地、再也未能归来的战士们,我们深受触动。那些英勇的牺牲者安息在他们付出最高代价的地方,他们的精神至今仍激励着我们,跨越了几代人。


During previous commemorations we were able to console ourselves with the thought that these tragic events seldom happen in the modern era.

在以往的纪念活动中,我们曾安慰自己,认为在当下这个时代,这种悲剧事件很少发生。


But, on this Christmas Day, we cannot help but think of those for whom the devastating effects of conflict – in the Middle East, in Central Europe, in Africa and elsewhere – pose a daily threat to so many people’s lives and livelihoods.

但在今年的圣诞节,我们不禁想到那些每日生活在战争阴影下的人们——无论是中东地区、中欧地区、非洲,还是其他地方的人们——他们的生活正面临着巨大的威胁。


We also think of the humanitarian organisations working tirelessly to bring vital relief. After all, the Gospels speak so vividly of conflict and teach the values with which we can overcome it.

我们也想到了那些不知疲倦,为带来紧急援助而努力工作的人道主义组织。毕竟,福音书中鲜明地提到战争,并教导我们如何通过正确的价值观克服它。


The example that Jesus gave us is timeless and universal. It is to enter the world of those who suffer, to make a difference to their lives and so bring hope where there is despair.

耶稣的榜样是跨越时空的,他进入那些苦难者的世界,改变他们的生活,从而在绝望中带来了希望。


As the famous Christmas Carol, ‘Once In Royal David’s City’ reminds us, ‘Our Saviour holy’ ‘came down to Earth from Heaven’, lived among ‘the poor and mean and lowly’ and transformed the lives of those he met, through God’s ‘redeeming love’.

正如著名的圣诞颂歌《Once In Royal David’s City》中唱到的那样,“我们的圣者圣洁”“从天堂降临到地球”,他生活在‘贫困、卑微和低贱’的人群中,凭着上帝的‘救赎之爱’改变了他所遇到的每一个人。


That is the heart of the Nativity Story and we can hear its beat in the belief of all the great faiths in the love and mercy of God in times of joy and of suffering, calling us to bring light where there is darkness.

这就是圣诞故事的核心,我们在所有伟大的信仰中都能听到它,感受到上帝的爱与慈悲,尤其是在欢乐与痛苦的时刻,呼唤我们在黑暗中带来光明。


All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. The degree to which we help one another – and draw support from each other, be we people of faith or of none – is a measure of our civilisation as nations.

每个人在生活中都会经历某种形式的苦难,无论是精神上的还是身体上的。无论我们是否有信仰,我们互相帮助和互相支持的程度是衡量我们国家文明程度的标准。


This is what continually impresses me, as my family and I meet with, and listen to, those who dedicate their lives to helping others.

当我和家人与那些致力于帮助他人的人见面,并聆听他们的讲述时,这一点一直令我印象深刻。


I am speaking to you today from the Chapel of the former Middlesex Hospital in London – now itself a vibrant community space – and thinking especially of the many thousands of professionals and volunteers here in the United Kingdom and across the Commonwealth who, with their skills and out of the goodness of their heart, care for others – often at some cost to themselves.

今天,我从伦敦前米德尔塞克斯医院的教堂向大家发布了这段内容。如今,这里已经成为了一个充满活力的社区空间,这更加让我感念在英国以及整个英联邦,成千上万的专业人士和志愿者们,凭借他们的技能和发自内心的善良,无私地关爱他人,而这往往是以他们自己的牺牲为代价的。


From a personal point of view, I offer special, heartfelt thanks to the selfless doctors and nurses who, this year, have supported me and other members of my family through the uncertainties and anxieties of illness, and have helped provide the strength, care and comfort we have needed.

从个人角度来说,我特别想感谢那些无私的医生和护士,感谢他们在这一年里支持我和我的家人,帮助我们在疾病的不确定和焦虑中找到力量和安慰,让我们感受到关怀和安宁。


I am deeply grateful, too, to all those who have offered us their own kind words of sympathy and encouragement.

我也深深感激那些向我们表达慰问和鼓励的人们。


On our recent visit to the South Pacific to attend the Commonwealth summit, I was reminded constantly of the strength which institutions, as well as individuals, can draw from one another. And of how diversity of culture, ethnicity and faith provides strength, not weakness.

在我们最近访问南太平洋并参加英联邦峰会时,我不断感受到个人与机构之间相互支持所带来的力量。我更加明白,文化、种族和信仰的多样性并非弱点,反而是我们共同的力量源泉。


Across the Commonwealth, we are held together by a willingness to listen to each other, to learn from one another and to find just how much we have in common. Because, through listening, we learn to respect our differences, to defeat prejudice, and to open up new possibilities.

在英联邦的大家庭中,我们通过倾听彼此,互相学习,发现我们有更多的相似之处。这种倾听让我们学会尊重彼此的差异,战胜偏见,并打开新的可能性。


I felt a deep sense of pride here in the United Kingdom when, in response to anger and lawlessness in several towns this summer, communities came together, not to repeat these behaviours, but to repair. To repair not just buildings, but relationships. And, most importantly, to repair trust; by listening and, through understanding, deciding how to act for the good of all.

今年夏天,为了应对英国多个城镇爆发的混乱,社会团结了起来,没有重复这些行为,而是选择了修复,这让我感到深深的自豪。因为被修复的不仅是建筑,还有人与人之间的关系。最重要的是,通过倾听和理解,大家共同决定如何采取行动,为所有人谋取福祉。


Again, listening is a recurrent theme of the Nativity story. Mary, the Mother of Jesus, listened to the Angel who revealed to her a different future full of hope for all people. The message of the Angels to the shepherds – that there should be peace on Earth – in fact echoes through all faiths and philosophies.

同时,倾听也是耶稣诞生故事中反复出现的主题。耶稣的母亲玛丽聆听了天使的话语,天使向她揭示了一个充满希望的不同未来。天使向牧羊人传达的信息——“地球上应有和平”——这句话实际在所有信仰和哲学中都有回响。


It rings true to this day for people of goodwill across the world. And so it is with this in mind that I wish you, and all those you love, a most joyful and peaceful Christmas.

时至今日,这句话仍在全世界每个善良的人们心中回荡。因此,我怀着这样的心情,谨祝愿您和您所爱的人度过一个充满喜悦和平安的圣诞节!


看完了国王的演讲,接下来是委员的王室小科普时间!

宝子们知道王室圣诞演讲是怎么兴起的嘛?有多少年历史了?女王奶奶有什么演讲高光时刻...

往下看⬇️


📺 圣诞演讲的起源



圣诞演讲始于1932年,时任英国国王的乔治五世通过无线电,面向全英国做了第一次圣诞演讲,并选择了下午3点这个能够尽可能多地覆盖英联邦国家的时间。


那年的演讲受到了很多英国民众的喜欢,于是乔治五世在接下来的几年里,都进行了圣诞演讲。之后的君主们也都延续了这个传统,在每年的圣诞节进行演讲。



📺 圣诞演讲的历史



女王奶奶的第一次圣诞演讲在1952年,在她登基后的第十个月。


随后,在1957年,女王奶奶发表了她第一次圣诞电视演讲。这次演讲让当时的英国公众第一次在听到女王声音的同时,能够看到女王的样貌。



📺 女王奶奶的圣诞演讲



王室圣诞演讲,尤其是女王奶奶每年的演讲,已经逐渐成为英国和英联邦人民圣诞节庆祝活动的一部分。


在演讲中,女王奶奶总是强调人类友善和互动的核心价值观。在庆祝圣诞节到来的同时,她还会对过去的一年做出反思和总结。


赶时髦的女王奶奶还完成了从广播到电视,从黑白到彩色,再到在互联网媒体进行圣诞演讲的转变。


在1986年的圣诞演讲中,女王奶奶甚至在白金汉宫的皇家马厩中进行了录制。


好啦,今天就盘点这么多,最后委员也要祝大家Merry Christmas啦!

点击名片关注我们

❤️

英国RedScarf
原名:英国红领巾。创始于2012年,致力于帮助身在英国的你,更好地融入和享受英国当地生活。
 最新文章