During previous commemorations we were able to console ourselves with the thought that these tragic events seldom happen in the modern era.
在以往的纪念活动中,我们曾安慰自己,认为在当下这个时代,这种悲剧事件很少发生。
But, on this Christmas Day, we cannot help but think of those for whom the devastating effects of conflict – in the Middle East, in Central Europe, in Africa and elsewhere – pose a daily threat to so many people’s lives and livelihoods.
但在今年的圣诞节,我们不禁想到那些每日生活在战争阴影下的人们——无论是中东地区、中欧地区、非洲,还是其他地方的人们——他们的生活正面临着巨大的威胁。
We also think of the humanitarian organisations working tirelessly to bring vital relief. After all, the Gospels speak so vividly of conflict and teach the values with which we can overcome it.
我们也想到了那些不知疲倦,为带来紧急援助而努力工作的人道主义组织。毕竟,福音书中鲜明地提到战争,并教导我们如何通过正确的价值观克服它。
The example that Jesus gave us is timeless and universal. It is to enter the world of those who suffer, to make a difference to their lives and so bring hope where there is despair.
耶稣的榜样是跨越时空的,他进入那些苦难者的世界,改变他们的生活,从而在绝望中带来了希望。
As the famous Christmas Carol, ‘Once In Royal David’s City’ reminds us, ‘Our Saviour holy’ ‘came down to Earth from Heaven’, lived among ‘the poor and mean and lowly’ and transformed the lives of those he met, through God’s ‘redeeming love’.
正如著名的圣诞颂歌《Once In Royal David’s City》中唱到的那样,“我们的圣者圣洁”“从天堂降临到地球”,他生活在‘贫困、卑微和低贱’的人群中,凭着上帝的‘救赎之爱’改变了他所遇到的每一个人。
That is the heart of the Nativity Story and we can hear its beat in the belief of all the great faiths in the love and mercy of God in times of joy and of suffering, calling us to bring light where there is darkness.
这就是圣诞故事的核心,我们在所有伟大的信仰中都能听到它,感受到上帝的爱与慈悲,尤其是在欢乐与痛苦的时刻,呼唤我们在黑暗中带来光明。
All of us go through some form of suffering at some stage in our life, be it mental or physical. The degree to which we help one another – and draw support from each other, be we people of faith or of none – is a measure of our civilisation as nations.
每个人在生活中都会经历某种形式的苦难,无论是精神上的还是身体上的。无论我们是否有信仰,我们互相帮助和互相支持的程度是衡量我们国家文明程度的标准。
This is what continually impresses me, as my family and I meet with, and listen to, those who dedicate their lives to helping others.
当我和家人与那些致力于帮助他人的人见面,并聆听他们的讲述时,这一点一直令我印象深刻。
I am speaking to you today from the Chapel of the former Middlesex Hospital in London – now itself a vibrant community space – and thinking especially of the many thousands of professionals and volunteers here in the United Kingdom and across the Commonwealth who, with their skills and out of the goodness of their heart, care for others – often at some cost to themselves.
今天,我从伦敦前米德尔塞克斯医院的教堂向大家发布了这段内容。如今,这里已经成为了一个充满活力的社区空间,这更加让我感念在英国以及整个英联邦,成千上万的专业人士和志愿者们,凭借他们的技能和发自内心的善良,无私地关爱他人,而这往往是以他们自己的牺牲为代价的。
From a personal point of view, I offer special, heartfelt thanks to the selfless doctors and nurses who, this year, have supported me and other members of my family through the uncertainties and anxieties of illness, and have helped provide the strength, care and comfort we have needed.
从个人角度来说,我特别想感谢那些无私的医生和护士,感谢他们在这一年里支持我和我的家人,帮助我们在疾病的不确定和焦虑中找到力量和安慰,让我们感受到关怀和安宁。
I am deeply grateful, too, to all those who have offered us their own kind words of sympathy and encouragement.
我也深深感激那些向我们表达慰问和鼓励的人们。
On our recent visit to the South Pacific to attend the Commonwealth summit, I was reminded constantly of the strength which institutions, as well as individuals, can draw from one another. And of how diversity of culture, ethnicity and faith provides strength, not weakness.
在我们最近访问南太平洋并参加英联邦峰会时,我不断感受到个人与机构之间相互支持所带来的力量。我更加明白,文化、种族和信仰的多样性并非弱点,反而是我们共同的力量源泉。
Across the Commonwealth, we are held together by a willingness to listen to each other, to learn from one another and to find just how much we have in common. Because, through listening, we learn to respect our differences, to defeat prejudice, and to open up new possibilities.
在英联邦的大家庭中,我们通过倾听彼此,互相学习,发现我们有更多的相似之处。这种倾听让我们学会尊重彼此的差异,战胜偏见,并打开新的可能性。
I felt a deep sense of pride here in the United Kingdom when, in response to anger and lawlessness in several towns this summer, communities came together, not to repeat these behaviours, but to repair. To repair not just buildings, but relationships. And, most importantly, to repair trust; by listening and, through understanding, deciding how to act for the good of all.
今年夏天,为了应对英国多个城镇爆发的混乱,社会团结了起来,没有重复这些行为,而是选择了修复,这让我感到深深的自豪。因为被修复的不仅是建筑,还有人与人之间的关系。最重要的是,通过倾听和理解,大家共同决定如何采取行动,为所有人谋取福祉。
Again, listening is a recurrent theme of the Nativity story. Mary, the Mother of Jesus, listened to the Angel who revealed to her a different future full of hope for all people. The message of the Angels to the shepherds – that there should be peace on Earth – in fact echoes through all faiths and philosophies.
同时,倾听也是耶稣诞生故事中反复出现的主题。耶稣的母亲玛丽聆听了天使的话语,天使向她揭示了一个充满希望的不同未来。天使向牧羊人传达的信息——“地球上应有和平”——这句话实际在所有信仰和哲学中都有回响。
It rings true to this day for people of goodwill across the world. And so it is with this in mind that I wish you, and all those you love, a most joyful and peaceful Christmas.
时至今日,这句话仍在全世界每个善良的人们心中回荡。因此,我怀着这样的心情,谨祝愿您和您所爱的人度过一个充满喜悦和平安的圣诞节!