10.18 | 写《大理外传》的英国人Jason又出新书《汉字博物馆》。18号下午和他一起打开探索大理与汉字的趣味旅程。

乐活   2024-10-17 22:50   泰国  

我怀疑英国人Jason上辈子是中国人,而且是中国大理人。他有一位喜欢中国文化的父亲,他上大学选择学中文,他娶了中国妻子,他干脆取个中国名字,跟着妻子姓万,叫万哲生。

随着他的第一本用中文写作的书《大理外传》出版,很多人惊叹他比大理人还大理人,他知道大理人风水概念里的背山面海,他知道葛根会、手揉饵块,他还知道很多大理人不知道的花鸟鱼虫,以及正传和野史……所以2017年《大理外传》出版至今数次重印,它成了人们了解大理的趣味百科书,畅销至今。

更让我惊掉下巴的是,万哲生的新书《汉字博物馆》。这本书以25个动物汉字为钥匙,解锁中华文化宝库,这些汉字不仅仅是文字,更是通往古老中国神话、历史与文化的神秘钥匙。从“龙”的威严到“凤”的华美,从“虎”的勇猛到众多其他动物的灵动,每一个字都承载着千年的故事与智慧,跃然纸上,栩栩如生。

万哲生为什么要写这本关于中国汉字的书?他怎样用汉字这把钥匙,拆解符号背后的文化内涵,找到学习汉字的乐趣?

10月18号,英国人Jason,中国女婿万哲生做客苍逸图书馆,与大家面对面交流,和他一起打开探索大理与汉字的趣味旅程。

扫码报名

《大理外传》简介

2005年,英国面家方哲生(Jason Pym) 与新婚妻子万可(CC) 来到大理度蜜月,在古城咖啡馆前面晒着太阳。两个星期后,他们在大理租下房子,安顿下来。十余年间,他画下大量速写,记最大理的人文、美食和自然风光,为这座城市作传。在他眼中,大理的风花雪月、草木乡民,都不只是游客的消费对象,而是每天心之念之的邻家故里。正如他喜欢的一个大理当地的说法,一生中最重要的就是“老地、老伴和老友”。万哲生的母语不是汉语,但是他决定一定要用中文记录自己所热爱的大理,因力这是他相处多年的本地朋友和乡亲能够看得懂的语言,这里毕竟是他们祖祖辈辈生活的家多。正如他在后记中所说:“我并不担心自己这本书写得不完美,只是认为用中文写完它,就可以说,我对得起大理这个地方了。

《大理外传》有中英文版

《汉字博物馆》简介

这本书不仅是通往汉字世界的桥梁,更是连接过去与未来的纽带。它让孩子们在欣赏美丽插画的同时,也能感受到汉字的魅力与力量,从而激发起对中华文化的热爱与传承。在《汉字博物馆》里,孩子们不仅是读者,更是探索者,他们在这片字海中播种好奇,收获智慧,让心灵在诗意的滋养下茁壮成长。

作家 Jason Pym (万哲生)简介

Jason Pym (万哲生) 是一名教师、插画师和作家。他于1974年出生在英格兰东南部,在乡村长大,经常去附近的剑桥和伦敦。1999年他从英国利兹大学毕业,主修中文和日语学士, 2001年获得英国语言学研究所汉英翻译文凭,成为英国特许语言学会会员。毕业后到2005年主要在上海在一家市场调查公司担任翻译和文案工作,在此期间,Jason开始自己画插画,并在上海本土杂志上发表。结婚后和妻子移居大理和昆明。

万老师的作品以其幽默感和文化洞察力而闻名,为读者提供了生动的中国生活视角。他在中国不同地区的生活经历深刻影响了他的叙事风格,使他能够捕捉到中国文化和日常生活的细微之处。他对探索和分享中国文化的执着使他赢得了忠实的读者群体。


大理好在
大理旅行旅居攻略| 大理活动资讯指南| 带你认识大理有趣的人
 最新文章