— TalkOP海贼王论坛分析区 —
地址:https://bbs.talkop.com/
作者ID:Cetus
首发日期:2024.11.9
— 未经许可、禁止转载 —
整理了原作中一些比较酷的外来词汇!之前在微博发过,稍作了一些修正和补充
外来语指的是尾田日文正篇里就用片假名命名/注音的词语,非日翻英,其中很多是逛英语日语论坛看到的读者猜测,不一定100%准确
————————————————————
一个关于日语的小科普:日语单词是可以自行标注读音的,比如“世界会议”这个词,原作中同样写作“世界会議”,这个词通常来说念作“せかいかいぎ”,但原作中的注音是“レヴェリー”(显然来源于某种非日语的外语),可以理解为尾田同时给出了汉字+假名读音两种官方名称,中翻通常会直接取对应汉字,所以中文读者可能对于假名版称呼不太熟悉,这里整理了一些背后的词汇考据供大家参考
————————————————————
生僻词:
1)历史正文(ポネグリフ/Poneglyph)——应该是尾田自造词,-glyph本身是文字/文本的词根,例如hieroglyph(象形文字),pone-的部分查了一下英语圈的解释是to put,即放置,合起来poneglyph代表"Placeable Writing",即“独立放置的文本”、“置于各处的文本”
2)恶魔果实自然系(ロギア/Logia)——希腊语,意为“言论”,果实意义可能是“自然之声”,nature "speaking" with force(无端联想,如果自然系是某种“声音”,那会和“倾听万物之声”有联系吗)
动物系(ゾーン/Zoan)——古希腊语zôia,意为动物、野兽,英文圈常常也提到这个词来源于Zoanthropy(化兽妄想,一种妄想自己是动物的精神疾病),不过医学词汇大多也是来源于拉丁语/希腊语,另外动物学中的zoan词缀大意为“根据起源、形态等对动物进行分类”
超人系(パラミシア/Paramecia)——意为草履虫,英文官译选的是这个词,但因为意思很怪,所以相当多的读者觉得希腊语paramythia(意为童话/故事)才是尾田真正要用的单词,两者假名相同
综上所述,三种果实名称很有可能都是来自于希腊语系(对强迫症也很友好)
3)司法岛(エニエス・ロビー/Enies Lobby)——enies是古希腊语ενίες,意为船,所以Enies Lobby整体意为“船厅”,有人猜这地方是古代用来停冥王的(听听就好
4)世界会议(レヴェリー/Levely)——levely这个词本身在英语中已经是个死语了,牛津字典记载这个词“只有在中古英语时期(1150-1500 年)有记述”,具体含义没有查到。也有人说这是方言或人名,但都不是很有说服力。所以英语圈好像也都比较反对官译,觉得正确的词应该是reverie(白日梦),两者日文假名相同,有人觉得这个和zolo变成zoro是一个道理…
5)万国(トットランド/Totto Land)——Totto有可能是某个外来词汇的罗马音写法,对应的原单词有多种猜测,我查到的包括:德语tot=死亡(和film red的配曲tot musica是一个词),拉丁语tot=很多/全部,意大利语totto(tutto?)=很多/全部,日本阿伊努语totto=妈妈(?),意大利语torta=蛋糕(德语也很像,就不单独拿出来说了),不过基于“万国”的汉字写法,个人认为大概率是拉丁语或者意大利语语源,意为“Land of All/全部之地”
6)CP(サイファーポール/Cipher Pol)——pol=police所以cipher pol=秘密警察,CP0的“Aegis”虽然也是生僻词但因为经常被各类作品引用所以也没那么生僻…Aegis=宙斯盾
7)生命卡(ビブルカード/Vivre Card)——来源法语,意为“生命”,“to live”,名副其实的生命卡
8)波鲁萨利诺(ボルサリーノ/Borsalino)——黄猿的本名,中将黄猿戴的那种帽子,原本是一个品牌名,但因为太有名所以成了这种帽子的名字
9)记录指针(ログポーズLog Pose)——比较有把握这里原词应该不是pose,而是poles(即磁极/极性/杆),log poles=磁极记录,和原作中记录岛屿磁场的功能完全一致,感觉也是英文官译的失误
10)玛丽乔亚Mary Geoise——本以为是随便起的名,查了一下没想到还挺有说法。发音大概率是法语,但相当多法国人跳出来说这个单词的拼写不自然,Mary Joie/Mariejois才是更贴切的法语名称,mary/marie这个名字有“beloved/被爱的”含义,joie/jois意为“joy/愉悦”,或者也有可能是和最终之岛Laughtale→Laftel一样的误传。很有趣的是,有爱尔兰人说Geoise在爱尔兰语中是相反的含义,意为“嫉妒”,加上“mary”一词在圣经中有一处出处意为“苦涩、痛苦”( bitter (מַר, mar),出自Rashi,一个11 世纪的犹太圣经评论家),所以Mary Geoise的名字也可能译为“苦涩的嫉妒”。这个解释相对偏门,主流理解还是英文官译选了个不是很符法国人语感的法语名称,可能它就是Mary Joie/Mariejois,上述三个词日语假名都相同
——————————————
附带一些不算生僻词但味儿很正,反正就是很酷的(基于个人品味精选):
1)海列车 Puffing Tom/Puffing Ice——很可爱,味很对,Puffing是形容类似水蒸气呼呼地冒出来的样子,像英语国家真的会给火车起的名字
2)海啸Aqua Laguna——Aqua=水,Laguna=湾(更常出现在地名中,比如Laguna Beach),听起来很酷的西语系名称
3)马林梵多Marineford——ford原意浅滩,作为地名词尾很常见,比如斯坦福Stanford,话说回来马林梵多中文译名的“梵”字挑得也是神中之神
4)推进城Impel Down——很酷!OP里两个词组成的命名基本都很酷,比如恐怖船Thriller Bark,冰火岛Punk Hazard,十字工会Cross Guild
5) Galley-La公司——也很酷!分隔符用得妙哉
6)伟大航路Grand Line/红土大陆Red Line/无风带Calm Belt——两个Line一个Belt,用在地理上非常好理解,简单有效的命名
7)海贼旗Jolly Roger——虽然画海盗主题知道这个词是理所当然的,但还是很酷!
——————————————
以上!
整理途中意识到,英文翻译组也好辛苦啊,要根据一个模棱两可的假名读音,从满天下的英语西语法语德语意大利语拉丁语希腊语里去刨尾田老师的原意到底是哪个词,一不小心就会漏过
一直很惊讶于尾田作为一个很年轻就出道的全职漫画家,对外语词汇的选择品味非常之高,有很多偏门词汇是留学生都不认识的(甚至母语者都不认识),自造词也非常自然,提取和再造能力强得可怕……
果然多看电影是有用的吗……
——————————————
11.10编辑
在评论区聊到了所以顺带补充一下,赤犬的名字“萨卡斯基”是日语中“盃/sakazuki”(一种传统酒杯)的音译
青雉的“库赞”来源又查了一下,之前看英语圈说可能是来自日语“九山/kuzan”,藻的三千世界里也有提到过这个词,刚才又去日文圈搜了一下,虽然九山可以念作kuzan,但更常见的念法是kuzen(来自佛教用语:九山八海)
日本人更多的猜测是来自于一种法国红酒“オリヴィエ・クザン/Olivier Cousin”,但库赞/原型演员和红酒的联系并不是很强(最多只有film z里的确带着酒去找了泽法?),所以也不是很有说服力
总之库赞名字的来源没有特别靠谱的考据,如果之后看到了会再更新过来
因为这次主要考据的是非日语词汇,这俩就不放正文里了
— END —
海贼王正版手办国内地址
正版一番赏国内地址
小提示:
1.若有兴趣加海迷群的伙伴,微信群:加微信号talkopwx(加这个号提示“频繁”等信息的话,就加“talkopwx2” 这个号!)”后按提示发信息。QQ群:456175547(注意提示要求 ,必须在bbs.talkop.com论坛注册账号)。
微信群包括:综合群、同城群、周边群、游戏群等。
2.最近有很多小伙伴反映没看到我们的推送情报资讯,建议大家将公众号设为星标,确保及时查收相关消息。