校长致辞
大家好,我是邓肯.伊维森。
Hi everyone, I am Duncan Ivison.
作为曼彻斯特大学新任校长,非常高兴在这个历史上的重要时刻,曼彻斯特大学200周年庆典之际与大家交流。
As the newly appointed President and Vice-Chancellor of The University of Manchester, I am delighted to speak to you today during such a remarkable moment in our University’s history—our 200th anniversary.
在庆祝曼大两百年变革性教育、开创性研究和全球影响力的同时,现在也是重新审视大学的国际关系,尤其是与中国之间深厚情谊的绝佳时期。今年是曼大中国中心成立的第16年,它在加强曼彻斯特与中国之间的联系中所扮演的角色令我感到无比自豪。
As we celebrate two centuries of transformative education, groundbreaking research, and global impact, it is a perfect time to reflect on the deep connections that the University of Manchester has cultivated worldwide, especially with China. Our China Centre has been a beacon of this relationship for 16 years, and I am incredibly proud of the role it has played in strengthening the bonds between Manchester and China.
我还想借此机会感谢由傅潇霄女士领导的中国中心团队,感谢他们在上海举办200周年特展的辛勤工作和奉献。我还要向我们的中国校友表示感谢,你们是曼大全球大家庭中至关重要的一分子,你们对曼大成功的贡献是非凡的。
I also want to take this opportunity to extend thanks to the China Centre team led by Ms Sherry Fu, for their hard work and dedication in making the Bicentenary Exhibition in Shanghai. I also want to express my gratitude to our Chinese alumni community. You are such a vital part of our global family, and your contributions to our shared success are extraordinary.
今年,我们在英国已经举办了许多200周年庆典系列活动,接下来还有更多激动人心活动,我热情邀请中国校友们关注并参与其中。例如,我们的“Talk 200” 讲座和播客系列活动在伦敦和曼彻斯特举办,引发了引人入胜的讨论。10月7日至9日,我们举办了“《泰晤士报》高等教育世界学术峰会”,来自世界各地的500多位大学领导人都参与了活动。
In the UK, we've already hosted many bicentenary celebrations, with more exciting events planned for the rest of the year. I warmly invite you all to stay engaged and take part. For example, our Talk 200 lecture and podcast series has featured fascinating discussions in both London and Manchester and from 7–9 October, we will host the Times Higher Education World Academic Summit, welcoming over 500 university leaders from around the world.
这场特展旨在庆祝曼大的过去、现在和未来。尤其让我惊喜的是展览展出了被评为中国科学院院士的校友。看到曼彻斯特的教育培养出如此杰出的人才,并为中国的科学进步做出贡献,令人感到振奋和鼓舞。
Today’s exhibition is a celebration of our past, present and future. I’m particularly delighted to see that we are honoring some of our Chinese alumni who have been recognised as Academicians of the Chinese Academy of Sciences. It’s truly inspiring to see how Manchester’s education has nurtured such outstanding talent and contributed to China’s scientific advancements.
展望未来,曼彻斯大学将继续把领先的教育带到中国,并加深中英之间的合作。我期待见证未来中英两国共同成长。
As we look ahead, I am excited about the opportunities for us to bring the very best of Manchester’s education to China and to deepen the collaboration between our two great nations. I look forward to seeing how we can continue to grow together in the years to come.
再次感谢大家,希望你们享受这场上海特展。
Thank you, and I hope you enjoy the special exhibition in Shanghai.
此次特展不仅展示了曼大建校两百年的悠久历史、学术底蕴,及其与中国的合作,也展出了中英建交50周年的珍贵图片、曼彻斯特与中国的紧密联系和留英海归学子的成就。展出时间将持续至11月12日,欢迎各位前来豫园华宝楼观展。
向左滑动查看展览现场图集
曼彻斯特大学成立于1824年,是教学卓越、世界级研究、杰出学生体验和社会责任的中心。作为著名的罗素集团的成员学校,大学致力于教育进步,并已成为26位诺贝尔奖得主的摇篮,跨越学科和地理界线,为世界带来新的想法、发现和创新。2008年,曼彻斯特大学在沪设立中国中心,是第一所在上海开设教育中心的英国大学。中心携手中国各界合作伙伴,坚持“教学、科研、商业、社会责任”多维度发展,以推动中英两国文化、教育、商业的交流与合作。
点击文末“阅读原文” | 走进曼彻斯特大学中国中心