【青时月闻】昆曲新“潮”曲:这是一场嗨翻的视听盛宴

政务   2024-10-17 20:07   上海  

青时月闻

昆曲新“潮”曲:这是一场嗨翻的视听盛宴

2024/10/17

在中国东部的江苏省昆山市,昆曲这一古老艺术形式的旋律并不局限于大剧院的舞台,而是在意想不到的场景中响起——学校的铃声、健身操和公交车站的插图,在这些地方,每天都有活泼的卡通形象与路人打招呼。

昆山是昆曲的发源地,昆曲融合了诗歌、音乐、复杂的服装和优美的表演。2001 年,这项拥有 600 年历史的中国传统表演艺术被联合国教科文组织列为人类口头和非物质遗产代表作之一。

但昆曲远非遗迹。在昆山熙熙攘攘的街道上,这一古老的艺术形式不断焕发出新的生机,在保护其永恒之美与拥抱现代需求之间取得了微妙的平衡。

The act is both a challenge and a passion

表演亦是挑战也是激情

01

—————————————————

 对于像昆山当代昆曲剧院女演员由腾腾这样的表演者来说,表演既是一种挑战,也是一种激情。经过一天漫长的排练后,由腾腾和她的同事们不是在传统剧场,而是在中国视频分享平台抖音上讨论他们最新的表演策略。

通过与该平台的合作,她和其他七位表演者每月至少直播 20 个小时的演出。他们的目标简单而又雄心勃勃:让新一代观众了解他们的表演,因为观众可能会对在歌剧院观看长达两三个小时的演出感到犹豫不决。

For performers like You Tengteng, an actress at the Kunshan Contemporary Kunqu Theater, the act is both a challenge and a passion. After a long day of rehearsal, You and her colleagues discuss their latest performance strategies not in a traditional theater but on Douyin, a Chinese video-sharing platform.

In partnership with the platform, You and seven other performers livestream their shows for at least 20 hours each month. The goal is simple yet ambitious: to reach a new generation of audiences who might hesitate to sit through a two or three-hour-long performance in an opera house.

02

—————————————————

挑战之一是解读——不是从语言到语言,而是从百年艺术到智能手机闪烁的屏幕。为了吸引数字时代的观众,表演者们将复杂的艺术形式浓缩成一个小时的片段,邀请观众在更轻松的环境中体验昆曲,无论是在咖啡馆喝茶,还是在博物馆的围墙里。

这一策略似乎奏效了,尤其是在中国年轻人中。演出结束后,经常可以看到年轻的戏迷们争先恐后地排队与演员自拍和签名。他们对这门古老艺术新发现的热情证明了它不断发展的现实意义。

由腾腾对这一令人振奋的趋势并不感到惊讶。她说:“中国文化的美学,无论是古代还是现代,都是绵延不断的。我们努力继承的不仅仅是技艺,更是对美的追求。”

“昆曲反映了社会价值观,其中许多价值观诞生于封建时代。这种过去与现在之间的张力正是我们寻找创新空间的地方,我们重新想象古老的故事,让现代观众产生共鸣。”她补充道。

One of the challenges is interpretation — not from language to language but from centuries-old art to the flickering screens of smartphones.To draw audiences in the digital age, the performers have condensed the intricate art form into digestible one-hour segments, inviting viewers to experience Kunqu in more relaxed settings, whether over tea at a cafe or within the walls of a museum.

The strategy seems to be working, particularly among Chinese youth. After performances, it is common to see young fans eagerly lining up for selfies and autographs with the performers. Their newfound enthusiasm for this ancient art is a testament to its evolving relevance.

You was not surprised to see the heartening trend. "The aesthetics of Chinese culture, ancient and modern, are continuous," she says. "What we strive to inherit is not just the technique but the pursuit of beauty that has always existed."

"Kunqu reflects societal values, many of which were born in the feudal era. This tension between the past and present is where we find space for innovation, reimagining the stories of old to resonate with modern audiences," she adds.

Commitment to preserving and promoting goes beyond the stage

保护与推广的决心不仅限于舞台

03

—————————————————

昆山当代昆剧院制作的《浣纱记》就是一种创新。故事围绕西施展开,西施是中国古代传说中的美人,为报效国家牺牲了自己的幸福。

在原版结局中,经过多年的分离和战争,西施与爱人重逢,从此过上了幸福的生活。然而,现代版《浣纱记》改变了这一结局,让它变得开放而充满悲伤。这一改编引起了观众的共鸣,许多观众称赞新结局具有情感深度和现实意义,使西施这一人物形象更贴近现代观众。 

One innovation was seen in the Kunshan Contemporary Kunqu Theater's production of The Story of Washing Gauze, a play written in the 16th century. The story centers around Xi Shi, a legendary beauty from ancient China who sacrifices her happiness to serve her country.

In the original ending, after years of separation and war, Xi Shi reunites with her lover and lives happily ever after. However, the modern production altered the ending, leaving it open and tinged with sorrow. The reimagining struck a chord with audiences, many of whom praised the new ending for its emotional depth and realism, noting that it made Xi Shi's character more relatable to modern viewers.

04

—————————————————

昆山保护和推广昆曲的决心不仅限于舞台。在过去几年中,昆山昆剧院举办了 2500 多场演出和巡演,吸引了来自国内外的 2000 多万观众。

此外,自 2018 年以来,当地政府已投入 1.77 亿元(2505 万美元),用于资助新剧目、支持排练场地和补贴演出。

Kunshan's commitment to preserving and promoting Kunqu goes beyond the stage. Over the last few years, the Kunshan Kunqu theater has held more than 2,500 performances and tours, drawing over 20 million attendees from China and abroad.

In addition, the local government has invested 177 million yuan ($25.05 million) to fund new productions, support rehearsal spaces and subsidize performances since 2018.

05

—————————————————

昆山不仅致力于传承昆曲,还致力于传承中国多样的戏曲传统。自 2018 年起,一年一度的中国戏曲晚会(昆山)由文化和旅游部、省政府主办。晚会展示了348个传统戏曲剧目,让这些已濒临灭绝的艺术形式,如木偶戏和皮影戏,重新成为人们关注的焦点,并提供一个艺术交流的平台。

昆山市委书记周伟说,昆山是昆曲的发源地,这使昆山成为中国传统戏曲的守护者。通过建设地方戏曲博物馆和举办一年一度的全国性活动,昆山努力成为一个艺术交流和发展的空间。

“我们希望为不同戏曲的繁荣发展创造一个广阔的舞台,让传统文化与现代社会相融合。”

Kunshan's commitment extends to preserving not only Kunqu but also the diverse opera traditions of China. Since 2018, the annual Chinese Opera Gala (Kunshan) has been hosted by the Ministry of Culture and Tourism and the provincial government. The gala showcases 348 traditional operas, including puppetry and shadow plays, bringing these art forms — many of which are endangered — into the spotlight and providing a platform for artistic exchange.

Kunshan's role as the birthplace of Kunqu Opera has positioned the city as a guardian of traditional Chinese opera, says Zhou Wei, Party chief of Kunshan. Through the construction of a museum dedicated to local operas and by hosting the annual national event, Kunshan endeavors to become a space for art exchange and growth.

"We want to create a broad stage for different operas to flourish and integrate traditional culture with the modern world," Zhou says.


关键词汇总:


  1. blend  v. (和某物)混合;融合;(使)调和;掺和;调制

  2. Intangible  adj.无形的(指没有实体存在的资本性资产);难以形容(或理解)的;不易度量的

  3. condense  v.压缩;(使气体)凝结;(使)浓缩;(由气体)冷凝;简缩(文字、信息等);变浓;变稠

  4. intricate  adj.错综复杂的

  5. testament  n.证明;证据

  6. aesthetics  n.美学

  7. feudal  adj.封建(制度)的

  8. tinged  adj.显出(某种情感或品质)的;略带有…色的

  9. subsidize  v.补贴;资助;补助;给…发津贴

(以上中文翻译为学生会学术部同学制作,如有不当之处,望广大师生指正于评论区或学生会邮箱spc_studentsunions@163.com

若有感兴趣的时政材料,也欢迎广大同学将选材或中英双语新解读投稿于学生会邮箱。)

推文内容来自

China Daily


本文由 上海公安学院学生会 出品

编辑|孙凯文 盛怡云

初审|郑俞涵 邱晟嘉

终审|周鑫

欢迎投稿

spc_studentsunion@163.com



崇景青澜
助力学警成长,服务青年成才
 最新文章