【环球双语】洪森:向中国领导人和中国人民致以最美好祝愿!

政务   2025-01-28 17:11   柬埔寨  

编者按:


中国和柬埔寨是守望相助、命运与共的铁杆朋友,又同为“上海合作组织大家庭”成员。中柬是维护和平稳定的同路人、促进共同发展的实干家、和共建美好家园的先行者。去年12月,中共中央总书记、国家主席习近平在北京同对中国进行正式友好访问的柬埔寨人民党主席、参议院主席洪森举行了会谈。双方重申携手打造高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体的坚定决心。洪森在近日接受《环球时报》书面采访中说,中柬关系特殊友好,双方在相互尊重独立、彼此支持的基础上,保持高度政治互信。两国正积极推动双方各领域合作不断深化、持续向好发展。春节之际,他向中国领导人和全体中国人民致以最美好的祝愿,并欢迎中国朋友到柬旅游。



Editor's Note:


China and Cambodia are iron-clad friends firmly supporting each other and a community with a shared future, while also being members of the "Shanghai Cooperation Organization family." The two countries are companions in maintaining peace and stability, doers in promoting common development, and pioneers in jointly building a beautiful homeland. In December last year, General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and President Xi Jinping held talks in Beijing with President of the Cambodian People's Party (CPP) and President of the Senate of Cambodia Samdech Techo Hun Sen during his official and friendly visit to China. Both sides reaffirmed their steadfast determination to work together to build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future in the new era. In a recent written interview with the Global Times (GT), Hun said that China and Cambodia enjoy a special friendship and the two sides maintain a high degree of political mutual trust on the basis of mutual respect for independence and mutual support. The two countries are promoting the deepening and continuous development of bilateral cooperation in various fields. On the occasion of the Spring Festival, he extended his best wishes to the Chinese leaders and the Chinese people, and welcomed Chinese friends to travel to Cambodia.


当地时间2025年1月7日,柬埔寨人民党主席、参议院主席洪森出席庆典活动。图源:VCG


环球时报:应中国共产党邀请,您于去年12月成功访华,同习近平总书记、国家主席深入沟通交流,并会见其他中国领导人。这是您首次以柬埔寨人民党主席、参议院主席的身份访华,能否请您谈谈此行最大的感受?


GT: At the invitation of the Communist Party of China (CPC), you visited China in December last year. You had in-depth conversation with Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and Chinese president, and other Chinese leaders. This was your first visit to China as president of the Cambodian People's Party and president of the Cambodian Senate. Can you talk about the visit? 


洪森:我此前曾多次访华,既有正式访问,也有工作访问。2024年12月2日至4日,我首次以柬埔寨人民党主席、参议院主席身份对中国进行正式友好访问。这对我来说是一次同老朋友见面交流、进一步巩固由两国老一辈领导人开创的柬中铁杆友谊的绝佳机会。感谢中国领导人在百忙之中抽出宝贵时间,热情接待我本人以及柬埔寨代表团全体成员。


Hun: I have visited China many times, both official and working visits. From December 2 to 4, 2024, I paid my first visit to China as president of the Cambodian People's Party and president of the Senate. This was an excellent opportunity for me to meet and communicate with old friends and further consolidate the iron-clad Cambodia-China friendship pioneered by the older generation leaders of the two countries. I would like to thank the Chinese leaders for taking precious time out of their busy schedules to warmly receive me and all members of the Cambodian delegation.


此访对两国关系具有重要意义。作为互相都十分熟悉的朋友,我此访期间同中共中央总书记、国家主席习近平、全国人大常委会委员长赵乐际、全国政协主席王沪宁等中国领导人进行了深入坦诚、富有成效的会晤。我们重申将加强团结,继续沿着全面战略合作道路肩并肩大踏步向前走,携手打造高质量、高水平、高标准的新时代柬中命运共同体。


This visit was significant to the relations between the two countries. As friends who are very familiar with each other, during my visit, I had in-depth, candid and productive meetings with Chinese leaders such as General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping, Chairman of China's National People's Congress (NPC) Standing Committee Zhao Leji, and Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee Wang Huning. We reiterated that we will strengthen unity, continue to stride forward side by side along the path of comprehensive strategic cooperation, and work together to build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future in the new era.


更为重要的是,我们强调了政治互信的重要性,同意加强行政和立法机关各层级交往和战略沟通。柬埔寨始终坚定奉行一个中国政策,中国始终支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路。两国将继续共同努力,为地区和世界的和平、安全与繁荣作出贡献。


More importantly, we emphasized the importance of political mutual trust and agreed to strengthen exchanges and strategic communication at all levels of the executive and legislative bodies. Cambodia has always firmly adhered to the one-China principle, and China has always supported Cambodia in taking a development path that suits its national conditions. The two countries will continue to work together to contribute to regional and world peace, security and prosperity.


环球时报:中国和柬埔寨是铁杆朋友,您如何评价中柬铁杆友谊?两国铁杆关系对于其他国家有何示范效应?您认为双方今后能够在哪些领域进一步加强交流合作,携手实现共同发展?


GT: China and Cambodia are iron-clad friends. How do you evaluate the iron-clad friendship between China and Cambodia? What demonstration effect does the iron-clad relationship between the two countries have on other countries? In what areas do you think the two sides can further strengthen exchanges and cooperation and work together to achieve common development in the future?


洪森:柬埔寨和中国于2010年建立全面战略合作伙伴关系。自那以后,柬中关系持续快速发展,直至今日的柬中铁杆友谊。柬中关系发展始终坚持相互尊重、平等相待的原则,始终尊重彼此核心利益,始终尊重对方国家的主权和独立。


Hun: Cambodia and China established a comprehensive strategic cooperative partnership in 2010. Since then, Cambodia-China relations have continued to develop rapidly, and the iron-clad friendship between Cambodia and China has continued to this day. The development of Cambodia-China relations has always adhered to the principles of mutual respect and equal treatment, always respected each other's core interests, and always respected the sovereignty and independence of the other country.


良好的政治关系有力促进了柬埔寨和中国之间的“双赢”合作,双方在贸易、投资、旅游、基础设施建设和人文交流等领域已取得实实在在的丰硕成果。我愿借此机会感谢中国朋友已经并继续向柬提供发展援助,有效助力柬埔寨王国政府改善民生、保持经济高速增长以及实现2030年成为中高收入国家、2050年成为高收入国家发展愿景的努力。


Good political relations have effectively promoted "win-win" cooperation between Cambodia and China, and both parties have achieved tangible and fruitful results in the fields of trade, investment, tourism, infrastructure construction and people-to-people exchanges. I would like to take this opportunity to thank our Chinese friends for providing and continuing to provide development assistance to Cambodia, which has assisted the efforts of the Royal Government of Cambodia to improve people's livelihoods, maintain rapid economic growth, and realize the development vision of becoming an upper-middle-income country by 2030 and a high-income country by 2050.


两国同意加快推动“一带一路”倡议与柬埔寨“五角战略”第一阶段对接,从六大重点领域入手积极推进中柬“钻石六边”合作,包括建设好“工业发展走廊”和“鱼米走廊”,在加强政治安全合作和密切人文交流基础上,深化在现代农业、绿色能源、物流基础设施、卫生以及先进技术等方面合作。2024年是“柬中人文交流年”,两国正考虑将2025年确定为“柬中旅游年”,这有助于进一步促进两国民心相通,巩固柬中铁杆友谊。


The two countries agreed to advance the synergy of the Belt and Road Initiative with Cambodia's Pentagonal Strategy, and promote China-Cambodia "diamond cooperation framework" with six priority areas, including the construction of the "Industrial and Technological Corridor" and "Fish and Rice Corridor," on the basis of strengthening political and security cooperation and close people-to-people exchanges, deepen cooperation in modern agriculture, green energy, logistics infrastructure, health and advanced technology. 2024 marked the "Cambodia-China Year of People-to-People Exchanges," and the two countries are considering to identify 2025 as the "Cambodia-China Tourism Year," which will help further promote people-to-people ties between the two countries and consolidate the iron-clad friendship between Cambodia and China.


柬埔寨赞赏中国为促进世界和平与可持续发展发挥的建设性作用。我们支持全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,这些倡议有助于实现联合国《2030年可持续发展议程》设定的目标,建设一个和平安全、和谐繁荣、多边主义的世界。


Cambodia appreciates China's constructive role in promoting world peace and sustainable development. We support the Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative, which help achieve the goals set by the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and build a world of peace, security, harmony, prosperity and multilateralism.


环球时报:现在网上有一种观点,认为柬埔寨新政府的对外政策有所变化。请问您对此有何回应?


GT: There are speculations on the internet that the foreign policy of the new Cambodian government has changed. What is your response to this?


洪森:柬埔寨根据国家宪法规定,坚持永久中立、不结盟、同世界各国和平共处的原则。我们始终奉行以国际法为基础的独立自主外交政策,坚持“维护老朋友,发展新朋友”。柬埔寨结交朋友、避免树敌的政治意愿始终没有改变。


Hun: In accordance with the national constitution, Cambodia adheres to the principles of permanent neutrality, non-alignment, and peaceful coexistence with all countries in the world. We have always pursued an independent foreign policy based on international law and insisted on "maintaining old friends and developing new friends." Cambodia’s political will to make friends and avoid enemies has never changed.


我们努力发展同中国的友好合作关系,同世界上其他国家也一样。当前,中柬关系特殊友好,双方在相互尊重独立、彼此支持的基础上,保持高度政治互信。两国正积极推动双方各领域合作不断深化、持续向好发展。


We strive to develop friendly and cooperative relations with China, as well as with other countries. Currently, China-Cambodia relations are particularly friendly, and the two sides maintain a high degree of political mutual trust on the basis of mutual respect for independence and mutual support. The two countries are promoting the deepening and continuous development of bilateral cooperation in various fields.


环球时报:中国2025年农历春节即将到来。作为中国人民的老朋友,您对中国人民有什么节日祝福吗?


GT: The 2025 Chinese New Year is coming. As an old friend of the Chinese people, what holiday wishes do you have for the Chinese people?


洪森:值此中国新春佳节即将来临之际,我谨向中国领导人和全体中国人民致以最热烈的祝贺和最美好的祝愿,祝中国人民幸福美满、兴旺发达,祝中国社会和谐繁荣,不断取得更大成就!


Hun: As the Chinese New Year is approaching, I would like to extend my warmest congratulations and best wishes to the Chinese leaders and the Chinese people. I wish the Chinese people happiness and prosperity, and the Chinese society harmony and prosperity and greater success.



祝愿中国朋友取得更伟大胜利,相信在以习近平同志为核心的中国共产党领导下,中国一定能够在2049年如期实现第二个百年奋斗目标。事实证明,中国的发展不仅造福中国人民,也为地区和世界发展作出了重大贡献。


I wish Chinese friends a greater victory and believe that under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China will be able to achieve its second centenary goal as scheduled in 2049. Facts have proven that China's development not only benefits the Chinese people, but also makes significant contributions to regional and world development.


值此春节假期之际,祝中国兄弟姐妹们不管是在国内出行还是出国旅游,都高高兴兴、平平安安。柬埔寨期待并欢迎中国朋友在春节期间或其他任何时间来柬旅游。


Amid the Spring Festival holidays, I wish our Chinese brothers and sisters to be happy and safe whether traveling domestically or abroad. Cambodia looks forward to and welcomes Chinese friends to visit Cambodia during the Spring Festival or at any other time.


END



本报记者:王雯雯

往期回顾
PAST REVIEW



【环球双语】专访赵露思



点个“在看”不失联

中国驻柬埔寨大使馆
欢迎关注中国驻柬埔寨大使馆微信公众平台!我们将为您提供中柬关系、柬埔寨资讯、领事服务和保护、使馆动态等信息。
 最新文章