原来在国内最好玩的是这个

文摘   Parenting   2024-04-21 07:56   英国  
两个小家伙回国,
啥事觉得最新鲜?最好玩?
你可能猜不到,
某一天在地铁上,
他们无意读了一下地铁标示
的英语翻译,
于是便开启了寻宝之旅。
因为那些英语翻译对于
两个从英语世界回来的小人来讲,
具有着无穷的喜感,
从他们的思维角度来说,
真是忍俊不禁...

咱必须申明一下,
可能对于中文环境的人来讲,
字面上意思似乎都能讲的通,
可是作为语言习惯,
有些类似的文字,
另一种语言的理解,
有时候就是南辕北辙的。
来看下面这个:


“当心夹手”
"Warning Hands pinching”

在可可和然然读起来,
就理解为了:

“当心!会有手来捏你!”

乖乖,有点吓人哦...

“禁止扒门”
"Please don't slap the door and force open”

他们读起来,
就像是:

“请别抽门的(耳光),逼它开门!”

哇还有人这样虐待地铁门?

接下去,
在角落又发现了方便的充电装置,
可是下面一行英语
突然又很喜感...

“承重不超过1kg”
"Do not weigh more than 1KG”

可能中文思维这个翻译没问题,
谁还看不懂这是负重的意思?
但用英语思维一读,
更贴切的理解是:

“(你)体重不能超过一公斤”

这,减肥减的有点过头额...

都说国内直播带货卷的很,

连地铁卖票也很卷么?

“末班车进站前三分钟停售末班车车票”
"No Tickets Sold 3 minutes before the last train arrives”

这句话读来的意思会是:

“末班车进站前三分钟,一张票也没有卖出去...”


还有一些,

也是似乎翻对了,

但是却没有考虑到,

英语的俚语会是另一种意思

比如:

“严禁超载”
"Do not be overloaded”

俚语:

“别想的太多”

嗯,在这个时代,
也算个贴心的提醒...

有些标语,
则因为语焉不详
而慕名搞笑

“禁止反方向站立”
"Do not face wrong way”

“别面对错误方向”

那你倒是说正确是什么方向啊...


有些在中文里没问题,
一翻成英语,
就成了没用的废话:

“擅自使用须负法律责任”
"Using illegally shall bear legal responsibility”

“非法使用,将负法律责任的!”

好歹你把“擅自使用”的“unauthorized use”
翻译出来也就意思明了了。

不过,真这么翻,
哪还有如此笑声不断的旅程呢?

.............................完............................




.....................................





102020

------------------------------------

广

...

稿

......

-------------------------------------------


...

------------------------------------------------

500... 



谁家的可可
一个戏很多的四口之家。由旅英动画导演胡一毕精心创作,5年之间,1600多幅漫画,4本出版画册,记录爱与成长的每个瞬间。
 最新文章