10月25日,应外国语学院邀请,上海外国语大学教授耿强在秦岭堂A412做题为《信仰与技术:中国社会主义翻译话语特征研究》学术讲座。学院翻译所负责人何敏副教授主持,百余名师生参加。
耿强在回顾国内外有关中国翻译话语研究的基础上,提出中国翻译话语研究的新课题、新方向。他认为,传统的翻译话语研究多聚焦精英话语,但对其他类型的翻译话语关注不足,忽略了一些重要的史料文献,进而影响了学界对中国翻译史的建构和认识。此外,受研究方法的限制,传统的翻译话语研究无法直观揭示话语的演变轨迹及其背后的社会因素。他指出,应当将以各种形式存在的、来自不同主体的翻译话语纳入研究视野,拓宽翻译话语研究的界面,并借助新的技术手段,不断提升翻译话语研究的科学性和系统性。
耿强结合建国“十七年”时期来自《人民日报》的翻译话语,展示了如何借助大数据和语料库工具,开展翻译话语研究。
讲座结束后,耿强教授同与会师生就中国翻译话语的体系建构、国际传播,以及翻译研究的选题等问题开展深入交流。
衔华佩实 · 博学明德
图 文 | 外国语学院
编 辑 | 蒋晓晓、曹颖儿
审 校 | 石庭瑞
总审核 | 时伟