人物:杨夏萍
职业:作家 教师 翻译家
主题:《打开我自己的画卷》
如果把人生看成一条直线,人生则是由一个接一个的点、一个接一个的阶段组成。如果把人生看成田野,在我们人生的田野上,这些点似乎就是田野里盛开着的大小不一,有着不同形状、不同色彩的小花,恰如夜空中繁星点点,犹如一幅徐徐展开的画卷里的朵朵小花。
勤奋好学
“少年时期”
记得我读初中和高中时,那个阶段就是发奋读书,一心要考上大学的阶段,多少次我在晚上自学时,超负荷的学习竟会让我趴在书桌上睡着了。大学四年又是一个勤奋好学的阶段。四年中,每天学习法语,学习法国文学,这也是使得我后来具备一种包容的心态。四年大学毕业后,我和几个同学去 “北京外国语大学”学习了两年罗马尼亚语,之后我回到杭州在 “浙江省国际信托投资公司” (ZITIC) 工作。这是一个在金融界的工作阶段。
追逐梦想
“梦想是不断支持我前行的动力”
Dreams are the driving force that constantly
上世纪八十年代末我来到意大利定居,开启了我在意大利生活、学习、工作的阶段。有了法语的基础,我从学习到掌握意大利语非常快,我当时在佛罗伦萨一所语言学校学习意大利语,几个月后便获得了 “Magister Linguae”文凭,那所语言学校的老师告诉我,有了这张文凭,我可以去教书了。接着我去佛罗伦萨大学的外国学生文化中心学习意大利语、文学史、政治史、艺术史,以优异的成绩毕业。上世纪八十年代末、九十年代初已经有不少华人华侨来普拉托创业,大部分人从事服装加工行业。我记得那时普拉托中餐馆只有一家,是在普拉托市中心的北京餐馆。从1990年开始,我已开始在康比·比申次奥市、普拉托市、佛罗伦萨郊区的几所国立学校工作,帮助华侨子弟学习意大利语,并尽快适应意大利的学校生活。意大利学校非常重视学生家长的参与,我帮助华人家长和学校老师沟通。1992年普拉托市政府一位局长请我为华人华侨出版一本书,这样我编写了 “Benvenuti a Prato”《欢迎来到普拉托》这本中意对照的双语书,帮助华人华侨更好地融入当地社会。同年,经康比·比申次奥市政府教育局局长的推荐,我来到佛罗伦萨 “Fatatrac”出版社,与两位佛罗伦萨大学教授、佛罗伦萨省督学、出版社社长合作,一起编辑、撰写并出版了意大利第一套中意文化交流的著名儿童课本: Vieni a casa mia? ( 来我家吗? ),Com’è il tuo paese? ( 你的国家怎么样? ) 这两本书旨在帮助意大利的中小学老师和学生们更好地了解在意大利学校里就读的中国学生,了解中国的传统和文化、丰富自己的知识,同时也是为了促进双方了解,帮助华侨子弟更好地融入意大利社会。当时托斯卡纳各地政府对待来自非共同体国家的移民有着不同寻常的敏感关注,非常重视移民孩子的教育问题,为了帮助他们,出版了一些课外读物,佛罗伦萨教育局让我把 “A scuola insieme” (相聚在校), “Diversi amici diversi” (不同的朋友)这两本儿童课外读物翻译成了中文。在1994年,我是 “Tantipopoli” (众多的民族)这本书的中国文化顾问,参与了撰写工作。那年我在佛罗伦萨大学语言中心当汉语教授,为佛大学生授汉语课。1999年我参与 “Fiabe sotto le stelle” (星空下的神话)这本书的撰写工作,书中我把愚公移山的故事翻译成了意大利语。
从2000年至2012年间,我编著出版了四本意大利语和中文的双语书:《中国诗歌和儿歌》、《中国灰姑娘》、《白蛇》、《恰如在长城上飞着的两只蝴蝶》。《中国灰姑娘》出版后受到各界好评,当时意大利一位著名导演 M. Scaparro 联系了我,他征求了我的同意后,要求佛罗伦萨郊区的一所学校给予合作,让中意学生一起表演中国灰姑娘。这样在2006年威尼斯双年展开幕式上中意学生在开幕式上一起表演了中国灰姑娘。我本人也受邀和师生们一起参加了威尼斯双年展,在威尼斯住了几天。普拉托省政府赞助,并邀请普拉托的一所高中学校和一所华人中文学校进行合作,我也和普拉托两位导演合作,把我著的《白蛇》、《恰如在长城上飞着的两只蝴蝶》书中的故事搬到了普拉托剧院的舞台上。2006年我把 “Campi Bisenzio, i luoghi della città”这本书翻译成中文。
文化使者
“在中意文化交流中寻找到价值”
Dreams are the driving force that constantly
同时从2000年至2008年我在普拉托的 “CariPrato”银行工作整整八年,我在面向华侨界的公关部门工作,为华人华侨开个人账户和公司账户,方便贷款,为大家介绍、推荐银行产品。2005年意大利马泰拉一家非盈利协会请求我为他们免费翻译四篇西藏童话,我当时立刻同意,分文不收,着手翻译了西藏童话故事。 “La morale della storia eccola quà” (这里就是故事的寓意)这本书出版后我收到了五本赠送本。
2012年我和普拉托一位意大利高中老师合作,为一位意大利导演授课的话剧班一起撰写了 “Roberto e Giulia e la pietra bianca”《罗伯特与朱丽叶和白石头》剧本,剧本用意大利语和中文写成。我和那位高中老师免费撰写剧本,不求分文。2015年我把 “Storie”(故事)这本收集了多个学生的家庭故事书翻译成了中文。
另外我还作为汉语老师,不仅在佛罗伦萨大学的语言中心授过汉语课,还给康比·比申次奥市交通警察、普拉托警察局里警察和官员、佛罗伦萨的Guess服装设计师等等授过汉语课。
回顾以往我人生的这几个重要的阶段,不由感叹在我的人生中,既有简单又有丰富的阅历。我怀着平静、感恩之心写出了一部分我曾经的 “有过”,回顾时我由衷想到了著名画家梵高《盛开的杏花》这幅著名的油画,半年前我来到阿姆斯特丹梵高博物馆,我站在这幅画前静静地观看了十几分钟,这幅画的画面纯净,每一朵杏花都以不同的姿态盛开着,蓝色与白色形成鲜明的对比,充满了生命的复苏与美好。这幅画细腻、柔和、平静,但充满了生命力。我感到盛开的杏花象征着新的旅程,新的生命,新的开端。我们每一个人总不可避免地要面对新的情形、新的局面、新的启程、新的旅途,就像每一天总是新的一天一样 (Ogni giorno è nuovo.)。
编辑:一策