别再傻背英语单词了,牛津学霸写了本“单词传记”,好读好玩!

文摘   2024-07-11 17:20   新加坡  

“你知道嘛?book 这个东西,其实跟赌博很有关系哦~”

“去别人家做客,主人用 cold shoulder 招待你,说明不欢迎你哦。”

这样说来说去,中英混杂的,有什么意义呢?
答案就是——“玩”单词啦。
不需要死记硬背,随便翻翻就可以学到许多单词,还非常开心,什么书这么神奇?
就是这两本:《读完这本书你可能会变成一个话痨》&《读完这本书你可能会变得更加话痨》。
这两本书的主题非常学术,讲的是英语词汇的来源和应用。
但是它们的表现形式却是——讲故事,而且是那种首尾相连、像脱口秀段子一样的故事!
随便说一个单词,就可以blablabla说上一大堆。
别人还在苦苦背单词,而这两本书已经在教你怎么“玩”单词了!
比如第一本《读完这本书你可能会变成一个话痨》。
书中讲述了111个常用英语单词的词源故事,以幽默的方式首尾相连:

或许你现在正在喝茶,书中就会从英国贵族喝的tea,说到英国下层阶级喝的cha;

从Camellia sinensis(中国茶树)说到Chado(日本茶道);

再从日本茶道大师因被国君嫉妒而命令seppuku(切腹自尽),说到被牛津大学开除的theist(有神论者)雪莱……
一个学霸,把各种有趣的知识都融合到单词里。
一起来聊天,不知不觉就学会了好多单词。
姐妹篇《读完本书你可能会变得更加健谈》更加厉害。
讲述了961个即将消失或已经消失的英语词汇的词源故事,按时间顺序展开,用词源解释“一天中会发生的事情”。
早上不想上班时,是否有想要装病(feigning illness)的念头呢?
如何在办公室的闲聊中使用《卡贝尔·卡洛韦的颓废派词典》来装x?
当被迫听人唠叨时,如何表现才能让别人觉得你既在listening,又不是个个noddie(只会点头的傻瓜)

有时候我还会自嘲一下:
“日本茶道大师村田珠光曾说过,‘除非你的思想纯净,否则你根本不能品味茶’,但我通过实践否定了这个命题。”
在这本书里,每个单词都有生命力。通过学习单词,也可以了解英语背后的文化、历史和地理。
例如单词“robot”,21世纪的白领经常形容自己是“一个没有感情的写手/码农/表格填写机器”,这种形容是有道理的。
因为很久以前,robot制度指的是,没有资产的佃农和老板签订的劳动协议,与之相对应的词是indentured labour(契约劳工)。
早在1854年,一位奥地利贵族就曾抱怨社会变革带来的不便:
“没人为我工作了,因为robot制度已经废除。我的佃户有了自己的土地,没有人为我耕种了。”
向左滑动以查看答案

当然,并不是所有的故事都令人悲伤。对于喜欢语言的人来说,书中的很多俚语或冷僻词汇都很新鲜,让人猜单词游戏停不下来。

比如上面这几个单词,不要急着查看答案,你能猜出它们的意思吗?
这两本书的作者是马克·福赛斯(Mark Forsyth),他是一位作家。
马克1977年出生于英国,在牛津大学林肯学院毕业,是一个“学霸+段子手”。

马克小时候收到了一本《牛津英语词典》作为礼物,从此便对词源学产生了浓厚的兴趣,他一直在帮助单词“认祖归宗”,曾被TED邀请做针对词源学的演讲。

这两本书于2011年首次出版,是《星期天泰晤士报》当年畅销的作品。
还曾被BBC第四频道的《本周图书》节目进行精确报道,《卫报》、《独立报》都对它们赞不绝口。
今天,我们也向你推荐这两本书!

词源学
虽然看起来有点扯淡,但这两本书都属于正统的学术范畴——词源学(Etymology)。
词源学是一门研究词语最初来源的语言学学科,研究词汇的起源和演变规律,告诉大家单词是如何在漫长的进化中演变的。

为什么我们要通过了解英语词汇的历史来理解、记忆单词呢?

图片来自维基百科

英语的历史大概可以分为三个时期:


古英语时期:公元449年至1100年
在这个时期,英语主要使用盎格鲁-撒克逊语,因为盎格鲁-撒克逊人占领了英格兰地区,这种语言对古英语产生了很大影响。很多我们现在使用的词汇都源于这个时期。
中古英语时期:公元1150年至1500年
在这个时期,英国被诺曼人占领,他们说的是法语和拉丁语,因此中古英语吸收了很多法语和拉丁语的词汇。相比于古英语,中古英语的发音、拼写、词汇和语法都有了很大的变化。
现代英语:1500年至今

现代英语的词汇发展始于文艺复兴时期。文艺复兴是对古希腊、古罗马文化的复兴,这时期的英语自然受到了希腊语和拉丁语的影响。

此外,随着全球文化和经济的交流,很多外来词汇也被引入到英语中,比如汉语、日语、西班牙语和阿拉伯语等。

因此,英语有很多词汇来自其他语言,这也反映了时代的变化。

例如,你学习英语时,是否曾经为各种各样的“肉”感到困惑?

想想我们中文,只需在后面加上“肉”就可以了,但为什么英语里的肉不仅各不相同,甚至与动物名称毫不相关呢?

其实,早期的英语和汉语很像。要表示“某种肉”,只需要在动物单词后面加上“flǣsc”(现在的flesh,德语是fleisch)。

电影《夏洛特的网》非常经典。

图片来自时光网

11世纪以前,英国本地人是自由的,但之后,说法语的诺曼人统治了英国,英国本地人变成了诺曼人的农奴。

尽管农奴们养猪,但却不能吃猪肉。只有诺曼贵族才能享用猪肉。

尽管猪肉是农奴们养的,但是诺曼贵族不屑于用英语称呼自己的食物。因此,猪仍然被称为pig,而猪肉则以法语porc为词源,演变成pork。

由此,肉类和动物的词汇逐渐形成了两种表达方式。

英国人和法国人对于同一个职业的称呼也不同。例如,法国人称“tailor”为“裁缝”,而英国人称“seamstress”为“女裁缝”。哪位裁缝做的衣服更漂亮?自然是“tailor”。

除了单词背后的历史渊源,词源法还为英语学习带来了两个得力助手:词根和词缀。

掌握这些,就可以轻松推断单词的意思,背单词也不再是难事。

例如,我们最熟悉的单词abandon,ab表示“否定、远离”,and on表示“继续”,把它们连在一起就是“不继续”,即“放弃”。
还有一个复杂的长单词philanthropist。如果知道phil是“爱”,anthrop是“人类”,-ist是代表“人或专家”的后缀,就可以理解philanthropist是关爱人类的专家,也就是“慈善家”。

除了正儿八经的知识,作者还收集了很多有趣的词语游戏,时刻保持着幽默感。

英语中有一种修辞手法叫做“Antanaclasis”(同字双关),通过重复使用一个词的不同意思和词性来表达文字游戏。


比如有一句绕口令:Bufflaoing Buffalo buffalos

Buffalo指的是一种体型庞大的动物(也可以指亚洲水牛),因此最好不要惹怒它们。美国人因此发明了一个俚语“to buffalo”,意思是欺负。而纽约附近有一个城市的名字也叫Buffalo(布法罗)。
因此这句话的意思就是:欺负那些生活在布法罗市的野牛。(???)
不仅如此,在这两本书的末尾,你还会有一些出乎意料的发现。
比如作者整理的这本酒徒词典,是美国发明家、政治家、《独立宣言》起草人本杰明·富兰克林所使用过的描述醉酒的词语。
这本书增加了很多关于醉酒的词汇,仿佛在暗示“富兰克林是个大酒鬼”。

还出了一系列谜语、选择题来“难为大家”,词语游戏爱好者如我,光看图片就跃跃欲试了!

学习单词不应该是:不停地从abandon开始,最终还是以真正的abandon结束。

语言的魅力在于背后的故事,如果想更好地理解英语,小伙伴们一定要把这本书带回家!

乔茜优选
关注中小学教育,分享优秀小学教辅资料。
 最新文章