千万别闹笑话,“蛇年”可不是snake year!

教育   2025-01-30 10:30   福建  
每到新年,大家满心欢喜用英文分享这份传统喜悦时,却常常掉进翻译的 “坑” 里。你是不是下意识觉得 “蛇年” 就是 “snake year”?
这么直译,虽然字面看着直白,却妥妥偏离了正宗英文表达,还错失了向外国朋友精准传递中华文化的好机会。  

蛇年的英文该怎么说?

我们先来复习下十二生肖的英文:
鼠 Rat
牛 Ox
虎 Tiger
兔 Rabbit
龙 Dragon
蛇 Snake
马 Horse
羊 Goat
猴 Monkey
鸡 Rooster
狗 Dog
猪 Pig

在表示生肖年的时候,官方的表达是:Year of the + 动物名,所以“蛇年”的英文表达为:Year of the Snake。
2025 is the Year of the Snake.
2025 年是蛇年。
Ps:生肖在英语当中对应的单词是 “Chinese zodiac sign” [ˈzəʊdiæk] ,
还有一种说法是 “Chinese animal sign” 。
在中国生肖文化中,“属蛇”就是“属小龙”。龙代表刚猛,蛇象征柔韧,一个刚,一个柔。中国人讲究刚柔并济,以柔克刚。
在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 The Serpent in Eden的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃和亚当偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。
“属蛇”怎么说?
I was born in/under the Year of the Snake.
询问对方什么属相
A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?
B:My Chinese zodiac/animal sign is Snake.我属蛇。
让我们一起学习几个关于蛇的英文表述。

snake in the bosom



















这个成语源自古希腊伊索寓言(Aesop's fable)。

农夫怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。snake in one's/the bosom 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。 

to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one's bosom 的字面意思是“把蛇揣在怀中”,其比喻意义是to befriend a person who proves to be treacherous,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”。




















a snake oil salesman



















过去在美国,一些江湖骗子售卖号称包治百病的 “蛇油”,但其实毫无药用价值。所以这个短语用来指代那些夸夸其谈、推销没有实际功效商品或主意的骗子、不靠谱的推销员,引申为靠花言巧语行骗的人。

例句:

Don't believe a word he says. He's just a snake oil salesman trying to sell you some useless fitness gadgets.

别信他说的一个字。他就是个江湖骗子,想卖给你一些没用的健身小玩意儿。




















snake in the grass



















这个成语源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,用来形容那些表面上友好、背地里却心怀恶意、暗中搞破坏的人,相当于中文里的 “阴险小人”“隐藏的敌人” 。原本蛇隐匿在草丛中,不易被察觉,一旦时机成熟就可能突然出击,完美契合这类虚伪之人的特质。

例句:

He is a real snake in the grass. Don't believe anything he says. 

他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。




















snake eyes



















在美式英语,专指掷骰子时,两个骰子都掷出了一点。因为骰子上的一点很小,看起来就像蛇的眼睛,由此得名。它还常带有点儿运气不佳的意味,毕竟在多数骰子游戏里,掷出这个点数对玩家不太有利。

例句:

With a sigh, he watched as he rolled snake eyes again. It seemed like luck was not on his side tonight.

他叹了口气,看着自己又一次掷出了蛇眼。今晚似乎运气不在他这边。



















带“蛇”的成语,翻译出来不一定需要用到snake,我们举例说明:



蛇蝎心肠:

have a heart as malicious as snakes and scorpions

毒如蛇蝎:

to be as venomous as snakes and scorpions

牛鬼蛇神:

wicked people of all descriptions

地头蛇:

local villain, local bully

虎头蛇尾:

fine start and poor finish

人心不足蛇吞象:

to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant

画蛇添足:

to ruin the effect by adding sth. superfluous, to do sth. entirely unnecessary

蛇影杯弓:

to be extremely nervous or suspicious


你学会了吗?快把这些新知识分享给你身边的伙伴吧。

2015年至今,老虎工作室总共发布了15000+英文启蒙课程、12000+中英文故事、6000+育儿分享才艺课程,有声资源总数仍在快速增长。
部分节目辐射至各主流有声平台,并长期占据各儿童频道榜首,总订阅量超过700万人,总收听量超过19亿次。
老虎工作室英文启蒙团队致力于帮助0-12岁孩子在沉浸式的体验中学习英文、爱上英文,为不同阶段孩子量身打造“听说读写”的完整解决方案。
老虎工作室会源源不断地向大家输送最前沿先进的学习理念与方法,为不同年龄、不同水平的孩子提供对应的课程和学习资源,为家长们提供各种家庭辅导策略和教育养成方案。

更多资源,尽在会员中心



老虎工作室
名师带领孩子中英文同步提高,专家引领父母育儿生活两不误。
 最新文章