【暮雪诗刊·汉诗英译】午夜 /文:眼底天空、英译:崔传明

文化   2024-12-23 21:38   江苏  


午夜

  文 /眼底天空

  译 /崔传明


此刻的寂静,已近乎极致。

连隐忍深处的叹息,

也能在耳中呼啸成一场浩瀚的风暴。


那些在爱恨中沉浮的情绪,

犹如一尾尾饮尽冷暖的鱼儿。

在人世的激流里,

从迎难而上到放弃抵抗。

继而向丛生荆棘的尘事,

敞开不再畏惧的胸脯。


剩下眼眸中困倦的泪花,

在随缘的牵引下,回流向情销的湖底。

等待睡眠,给予这一番徒劳无功的怀想,

一个戛然而止的救赎。



MIDNIGHT

By. Deep Space

Tr. Cui Chuanming


There wreathes such tranquil acme just now

That even a hidden sigh can storm into ears somehow.


Up and down wave feelings of hatred and love

Like fishes that swim here below and there above.

Within the torrents of earthly racks,

I experience head-ons and set-backs.

And against the thorny worldly affair

I render my bosom, brave and bare.


Dreary tears that remain deep in my eyes

Flow back where the love fate still ties,

Expecting my sleep to abruptly rescue me, as I deem, 

From my resultlessly and hopelessly vain dream.

【原诗作者简介】


眼底天空,江苏籍,居苏州市。作协会员,诗人、出版人。作品散见于《诗词月刊》《诗词》《五台山》《湛江文学》《亳州文艺》《安徽科技报》《四川科技报》《西南商报》《海口日报》《长春日报》等刊物,著有文集《幻影十年》《提灯入夜》。现主编《暮雪诗刊》(纸刊),主持暮雪印务(图书出版)。 

【译者简介】


崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师。爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)和《词译莎翁商籁体》(英诗汉译)2部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。


暮雪诗刊
《暮雪诗刊》(县作协主办)长期选稿中,入选赠阅样刊一份;欢迎来稿或组稿,来稿邮箱:479697088@qq.com;
 最新文章