【暮雪诗刊】汉诗英译二首 /文:胡江宁 英译:崔传明

文化   2025-01-16 09:49   江苏  


绝句二首

 文 /胡江宁(上海)

 译 /崔传明(山东)


TWO QUATRAINS

By. HU Jiangning(Shanghai)

Tr.  CUI Chuanming(Shandong)


(一)中秋


月出一头霜,人行两故乡。

西山呈黛色,东海泛银光。


QUATRAIN•MIDAUTUMN


The moon rises, shining frost-white;

People travel from where to where.

West hills turn dark, fading in light;

East seas with silver gleam and glare.



(二)无题


若有情缘亦渺茫,春风几度抚悲伤。

花前月下谁人影?一夜孤灯映院墙。


QUATRAIN•UNTITLED


So vague and veiled seems my love fate.

That spring breeze can't relieve my sad plight.

Whom under the moon 'n' flow'rs can I date ?

Shining walls is th' overnight lone light.


作者简介

胡江宁,居上海浦东。中华诗词学会会员,古典诗词爱好者作品散见于纸质报刊杂志。


译者简介

崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师。爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)和《词译莎翁商籁体》(英诗汉译)2部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美。

暮雪诗刊
《暮雪诗刊》(县作协主办)长期选稿中,入选赠阅样刊一份;欢迎来稿或组稿,来稿邮箱:479697088@qq.com;
 最新文章