绝句二首
文 /胡江宁(上海)
译 /崔传明(山东)
TWO QUATRAINS
By. HU Jiangning(Shanghai)
Tr. CUI Chuanming(Shandong)
(一)中秋
月出一头霜,人行两故乡。
西山呈黛色,东海泛银光。
QUATRAIN•MIDAUTUMN
The moon rises, shining frost-white;
People travel from where to where.
West hills turn dark, fading in light;
East seas with silver gleam and glare.
(二)无题
若有情缘亦渺茫,春风几度抚悲伤。
花前月下谁人影?一夜孤灯映院墙。
QUATRAIN•UNTITLED
So vague and veiled seems my love fate.
That spring breeze can't relieve my sad plight.
Whom under the moon 'n' flow'rs can I date ?
Shining walls is th' overnight lone light.
【作者简介】
【译者简介】