最早的漂流瓶:一封随意寄出的信成就了半个世纪的友谊(双语)

文摘   2024-12-08 14:44   天津  
点击蓝字关注我们  注:文末有福利

外教中国(www.teslcn.com)成立于2005年5月30日,专注外教服务二十年,以专业服务客户,诚信赢得信任。我们提供全职外教、兼职外教、商务培训外教、雅思外教、托福外教、口语外教、一对一外教等服务,期待与您合作。同时,我司研发的高考日语学习机学比邻AI智能英语学习机等诚征全国合作伙伴,欢迎联系。

澳大利亚外教Jacqueline




Leonor Drago, left, from Portugal, and Michelle Anderson, from the US, became pen pals when they were around 12 and 15 and are still friends nearly 50 years later. (Courtesy M. Leonor P. Drago)

CNN — 

Growing up in a very small town in the Alentejo region of Portugal during the 1970s, Leonor Drago recalls watching planes fly over her home, convinced she’d never get to ride on one.

20 世纪 70 年代,莱昂诺尔・德拉戈(Leonor Drago)在葡萄牙阿连特茹地区的一个小镇长大。她回忆起看着飞机从自家上空飞过的情景,当时坚信自己永远没机会乘坐飞机。

She dreamed of visiting destinations like the United States or even France, but the prospect of venturing much further than the area she lived in seemed inconceivable at the time.

她梦想着去美国甚至法国之类的地方游览,但在当时,想要走出自己所生活的这片区域去更远的地方冒险,那似乎是难以想象的事。

“For me, the United States was something unreachable,” says Leonor, before explaining that her family couldn’t really afford to travel internationally back then.

“对我来说,美国是一个遥不可及的地方,” 莱昂诺尔说道,随后她解释说,当时她的家人实在没能力负担得起出国旅行的费用。

“It was not easy to get there.”

“要去到那里可不容易。”

Life-changing letter/改变人生的信件

But her perspective on the world outside the town of Moura changed back in 1975, when she was handed a letter from a 12-year-old girl named Michelle Anderson, who lived in the US.

但早在 1975 年,她对莫拉镇外世界的看法就改变了。当时,有人递给她一封信,信是来自美国一个名叫米歇尔・安德森的 12 岁女孩写的。

The two youngsters soon became pen pals, regularly sharing stories about their lives by letter.

这两个年轻人很快就成了笔友,定期通过信件分享彼此生活中的故事。

Their bond has spanned decades, marriages, children and various different forms of communication. And yet they still light up whenever they hear from each other.

她们之间的情谊已经延续了数十年,跨越了各自的婚姻、生子以及经历了各种不同的通讯方式。然而,每当收到对方的消息时,她们依然会满心欢喜。

“It’s been a really good bond,” Michelle told CNN Travel during a Zoom call with her friend virtually alongside her. “It’s been fun. I couldn’t imagine her not being a part of my life, and her family too.”

“这是一段非常美好的情谊,” 米歇尔在与她的朋友一起进行线上 Zoom 通话时对美国有线电视新闻网旅游频道说道,“一直以来都很有意思。我无法想象她以及她的家人不在我生活中的样子。”

Reflecting on how they were brought together all those years ago, Michelle explains that she was “interested in learning about another country” and her mother had suggested that she try to find a penpal.

回想起多年前她们是如何结识的,米歇尔解释说,当时她 “对了解另一个国家很感兴趣”,而她的母亲建议她试着找一个笔友。

“Her idea was to have me write letters introducing myself as a 12-year-old girl from a little town called Washington Depot, Connecticut, which had and probably still has about 3,000 people in it, and say that I would like to correspond to a girl approximately my age,” she says. “And I spun the globe and found three spots.”

“她的想法是让我写信介绍自己,说我是一个来自康涅狄格州华盛顿迪波特小镇的 12 岁女孩,那个小镇当时大概有 3000 人,现在可能人数也没变,并且在信里说我想和一个年龄跟我差不多的女孩通信,” 她说道,“然后我转动地球仪,选了三个地方。”

One of those spots was a Portuguese town close to Moura.

其中一个地方就是靠近莫拉的一个葡萄牙小镇。

According to Leonor, Michelle’s letter was first handed to another young girl who wasn’t interested in it. Luckily, she attended the same school as Leonor, who soon took possession.

据莱昂诺尔说,米歇尔的信起初是交给了另一个对此不感兴趣的年轻女孩。幸运的是,那个女孩和莱昂诺尔在同一所学校上学,莱昂诺尔很快就拿到了这封信。

“I said, ‘Show it to me,” Leonor recalls. “She said, ‘I don’t want it.’ And I said, ‘You don’t? I do.’ That was the beginning.”

“我说,‘给我看看’,” 莱昂诺尔回忆道,“她说,‘我不想要。’然后我说,‘你不要?那我要。’这就是一切的开始。”

Leonor responded to Michelle’s letter, and the youngsters found that they had a lot in common.

莱昂诺尔给米歇尔回了信,然后这两个年轻人发现她们有很多共同之处。

“She liked the same kind of poetry that I like,” says Leonor. “She liked sweet things, cute things.”

“她喜欢的诗歌类型和我喜欢的一样,” 莱昂诺尔说道,“她喜欢甜蜜的、可爱的事物。”

Michelle fondly recalls those first letters today, describing how Leonor asked her to correct her English.

如今,米歇尔满怀深情地回忆起最初的那些信件,描述了莱昂诺尔当时是如何请她帮忙纠正英语的情况。

“I wish we had them still, because that would be very fun…” she says. “It was honestly just pop culture.

“我真希望我们还留着那些信,因为那会很有意思……” 她说道,“老实说,信里写的都是流行文化方面的内容。”

“I mean, we were 12-year-old and 15-year-old girls, so I remember it just being what movies we had seen and maybe what book I was reading, or what show was popular on television.

“我的意思是,我们当时一个是 12 岁,一个是 15 岁的女孩,所以我记得信里写的就是我们看过哪些电影,或许我正在读什么书,或者电视上哪个节目比较受欢迎之类的内容。”

“And sometimes we would find similarities in the shows or in the books especially.’”

“而且有时候我们会发现彼此在看的节目或者读的书籍方面有特别相似的地方。”

Despite living on different continents, they were completely fascinated with each other’s lives.

尽管生活在不同的大陆,但她们都对彼此的生活完全着迷。

“We had never vacationed,” says Michelle. “So when she would talk about going to the Algarve on vacation, I’m like, ‘Wow, she gets to go away on vacation. How lucky is she?’”

“我们从来没度过假,” 米歇尔说,“所以当她谈到去阿尔加维度假时,我就想,‘哇,她能出去度假呢。她多幸运呀?’”

Snail mail/“蜗牛邮件”

Michelle, who is from the US, and Leonor, from Portugal, sent letters to each other every month for decades. (M. Leonor P. Drago)来自美国的米歇尔和来自葡萄牙的莱昂诺尔数十年来每个月都会给彼此写信。(M. 莱昂诺尔・P. 德拉戈)

Michelle points out that “mailing a package was expensive, and there were no cell phones” back then, so they would send each other mementos of their lives, or whatever they were into.

米歇尔指出,在那时 “邮寄包裹很贵,而且也没有手机”,所以她们会互相寄送各自生活的纪念品,或者是任何她们感兴趣的东西。

“We would send pictures or stickers,” she says. “In the United States, these wacky stickers were a huge thing, and I remember sending things like that.”

“我们会互寄照片或者贴纸,” 她说道,“在美国,那些搞怪的贴纸很流行,我记得寄过那样的东西。”

And while the idea of traveling to the US had previously seemed beyond the realms of possibility for Leonor, having such a close friendship with someone who lived there meant that it felt far less “unreachable” now.

虽然以前对莱昂诺尔来说,去美国旅行似乎是遥不可及的事,但和一个住在美国的人有如此亲密的友谊意味着现在这件事感觉远没有那么 “遥不可及” 了。

“Through Michelle, I knew a lot about the culture,” she says. “I think that her friendship opened doors to me.”

“通过米歇尔,我对(美国)文化了解了很多,” 她说道,“我觉得她的友谊为我打开了大门。”

After writing letters back and forth consistently for a few years, the girls were keen to meet in person, and hatched a plan for Michelle to travel to Portugal for a visit.

在持续地来回写信几年之后,这两个女孩渴望能当面见一见,于是便想出了一个让米歇尔去葡萄牙访问的计划。

However, this was by no means an easy feat, and Michelle recalls taking on countless babysitting jobs to save up for the airfare.

然而,这绝非易事,米歇尔回忆说,为了攒机票钱,她做了数不清的保姆工作。

“It took me three years to earn that money, babysitting at 50 cents an hour,” she says.

“我花了三年时间才挣到那些钱,当时做保姆每小时的报酬是 50 美分。” 她说道。

According to Michelle, the parents in her neighborhood raised her pay from 50 cents to $1 an hour when they realized what she was saving up for.

据米歇尔说,当她所在街区的家长们知道她攒钱是为了什么之后,就把她做保姆的时薪从 50 美分提高到了 1 美元。

“It kind of became like a neighborhood thing,” she adds.

“这差不多变成了整个街区的一件事儿了。” 她补充道。

Once she had enough money for the trip, Michelle bought her ticket.

一旦她攒够了旅行所需的钱,米歇尔就买了机票。

And on August 7, 1980, her parents dropped her off at New York’s JFK International Airport for what would turn out to be one of the most memorable trips of her life.

1980 年 8 月 7 日,她的父母把她送到了纽约肯尼迪国际机场,而这次旅行最终成了她一生中最难忘的旅行之一。

“I also had never flown before,” she explains. “And I was 17, so I was between my junior and senior year of high school… I’m not sure how it all came to fruition.

“我以前也从没坐过飞机,” 她解释道,“当时我 17 岁,正处于初中和高中之间的阶段…… 我都不确定这一切是怎么实现的。”

“But next thing I knew, I was on a plane and spending like three weeks with you.”

“但接下来我所知道的就是,我登上了飞机,然后和你一起度过了大概三个星期的时间。

First meeting/初次见面

In August 1980, Michelle traveled to Portugal to meet Leonor in person for the first time. (Courtesy Michelle Anderson)1980 年 8 月,米歇尔前往葡萄牙,第一次与莱昂诺尔当面相见。(由米歇尔・安德森提供)

As they’d never seen each other in real life, both Michelle and Leonor made sure that they arrived at the airport with something to help them recognize each other.

由于她们此前从未在现实生活中见过面,米歇尔和莱昂诺尔都确保自己到达机场时带着能帮助彼此认出对方的东西。

“I went with a picture of her in my hand, and Leonor had a picture of me, and that’s how we found each other at the airport,” she says, adding that she’d also brought along a Smurfs soft toy, as they “were all the rage at the time” and Billy Joel’s ‘Glass Houses’ album as gifts.

“我手里拿着她的照片去的,莱昂诺尔也拿着我的照片,我们就是这样在机场找到彼此的,” 她说道,还补充说她当时还带了一个蓝精灵毛绒玩具,因为蓝精灵 “当时特别流行”,另外还带了比利・乔尔的《玻璃屋》专辑作为礼物。

“So we just walked around until we found each other, and that was it. Her brother actually found me.

“所以我们就在那儿四处转悠,直到找到了彼此,就是这样。实际上是她哥哥先发现我的。”

“I can vaguely remember him tapping me on the shoulder and holding the picture up. I’m like, ‘We found each other, now what?’”

“我隐约记得他拍了拍我的肩膀,然后举起那张照片。我当时就想,‘我们找到彼此了,接下来做什么呢?’”

Over the next two weeks, Michelle became completely immersed into Leonor’s life in Portugal, going camping with her family in the Algarve, and even taking a boat trip to Spain, before getting to know the town of Moura.

在接下来的两周里,米歇尔完全融入了莱昂诺尔在葡萄牙的生活,和她的家人一起去阿尔加维露营,甚至乘船去了西班牙,之后又开始了解莫拉镇。

“I basically just lived with you and did whatever you were doing,” she says, addressing Leonor.

“基本上我就是和你一起生活,你做什么我就跟着做什么。” 她对着莱昂诺尔说道。

“We did some things that maybe would have been a little bit special, but for the most part, I was just incorporated right into the family life. So I got to see what your day to day was like.”

“我们做了一些可能有点特别的事,但大多数情况下,我刚好融入了你们的家庭生活。所以我得以了解你日常的生活是什么样的。”

When asked of her first impressions of Portugal, Michelle recalls being struck by the “olive trees everywhere” as well as being horrified when she was brought a plate of fresh tuna when they went out to eat.

当被问及对葡萄牙的第一印象时,米歇尔回忆说,她对 “随处可见的橄榄树” 印象深刻,而且外出就餐时,当别人给她端来一盘新鲜的金枪鱼时,她感到很惊恐。

“I didn’t know what to get. And then I recognized the word ‘tuna,’” she says, explaining that she’d only ever had “tuna in the can” previously. “So I thought that would be fine.”

“当时我不知道该点什么。然后我认出了‘金枪鱼’这个词,” 她说道,并解释说此前她只吃过 “罐装金枪鱼”。“所以我当时觉得(点这个)应该没问题。”

“Imagine my surprise when that tuna came with a full head and an eye looking at me. I was like, ‘Oh, wow… I’m so far out of my element.’”

“想象一下,当那份金枪鱼端上来时,鱼头上完整的眼睛还盯着我看,我有多惊讶。我当时就想,‘哦,哇…… 我太不适应了。’”

As for Leonor, she was thrilled to have her friend from the United States in town, and Michelle’s visit soon became the talk of the neighborhood.

至于莱昂诺尔,她很高兴自己来自美国的朋友来到了镇上,而米歇尔的来访很快就成了街坊邻里谈论的话题。

“I was famous,” she says, before detailing how surprised she was when Michelle went to run a bath right after eating dinner.

“我出名了。” 她说道,随后详细讲述了自己看到米歇尔吃完晚餐后就去放洗澡水时有多惊讶。

“In Portugal, it’s thought that it’s not good to have a bath after the meal,” she explains. “We have to wait two hours till we can have a bath… Well, now I have a bath after dinner too.”

“在葡萄牙,人们认为饭后洗澡不好。” 她解释道,“我们得等上两个小时才能洗澡…… 嗯,现在我吃完晚饭也会洗澡了。”

After spending an unforgettable few weeks together, the two friends bid each other farewell at the airport, and Michelle headed back to the US.

在一起度过了令人难忘的几周后,这两位朋友在机场相互道别,随后米歇尔返回了美国。

While it would be decades before they would meet in person again, Leonor and Michelle never stopped communicating.

尽管她们要过几十年才能再次当面相见,但莱昂诺尔和米歇尔从未停止过交流。

As they got older, went to college, built careers, got married and had children, their monthly letters continued.

随着她们年龄渐长、上大学、打拼事业、结婚生子,她们每个月的通信也从未间断。

“When the children were born, we didn’t stop,” says Leonor. “But it was harder, because there was still no email.”

“孩子们出生后,我们也没停止(通信),” 莱昂诺尔说,“但(通信)变得更困难了,因为那时还没有电子邮件呢。

Unbreakable bond/坚不可摧的情谊

Michelle and Leonor, pictured together with their husbands Rich and Filipe, met in person again in 2022. (Courtesy Michelle Anderson)

Leonor and Michelle kept each other up to speed on all of the special events in their lives, moving from letters to email as technology advanced.

莱昂诺尔和米歇尔会让彼此及时了解自己生活中的所有特别事件,随着科技的进步,她们的通信方式也从书信变成了电子邮件。

“Once we figured out we could email each other, it made them a little more frequent again,” says Michelle.

“一旦我们弄明白可以互相发电子邮件了,联系就又变得更频繁了一点。” 米歇尔说道。

Although they were eager to see each other in the flesh once again, various circumstances prevented them from doing so for a while.

尽管她们渴望再次当面相见,但种种情况在一段时间内阻碍了她们这么做。

“Our salaries are not very high here in Portugal,” explains Leonor, who is a teacher. “I would have loved to take the children to New York, of course. I only managed to take them to Paris and London.”

“我在葡萄牙当老师,这儿的工资不是很高。” 莱昂诺尔解释道,“我当然很想带孩子们去纽约,可我只设法带他们去了巴黎和伦敦。”

Leonor explains that she and her husband allocated much of their finances to their children’s university education, and it was a long time before they could afford to travel to the US.

莱昂诺尔解释说,她和丈夫把大部分资金都用在了孩子的大学教育上,过了很久他们才有能力去美国旅行。

However, she was at least now confident that it would happen one day — and it did.

不过,她至少现在有信心这件事总有一天会发生 —— 而它确实发生了。

In 2022, Leonor flew to the US with her husband Filipe, and went on to visit Michelle and her family in Rhode Island.

2022 年,莱昂诺尔和她的丈夫菲利佩飞往美国,接着去罗得岛拜访了米歇尔及其家人。

“It had been one of my dreams,” Leonor says of the special trip, before explaining that they’d been scheduled to visit in 2020, but the trip was delayed due to the Covid-19 pandemic.

“这曾是我的梦想之一。” 莱昂诺尔在谈及这次特别的旅行时说道,随后她解释说,他们原本计划在 2020 年去拜访的,但由于新冠疫情,行程被推迟了。

Her excitement at finally being on US soil was only matched by the joy of being reunited with her dear friend.

她终于踏上美国土地时的兴奋之情,唯有与挚友重聚的喜悦才能与之相媲美。

“It was literally 42 years, almost to the day,” says Michelle. “I mean, by that time, we could video call and email. So it was a little easier to find her at Newark Airport.”

“真的过去了 42 年,几乎一天不差。” 米歇尔说,“我的意思是,到那个时候,我们可以视频通话、发电子邮件了。所以在纽瓦克机场找到她就更容易一点了。”

Leonor arrived armed with a long list of sights that she wanted to see, and she and Michelle spent five days “running through the city.”

莱昂诺尔来的时候带着一长串她想看的景点清单,她和米歇尔花了五天时间 “穿梭于城市各处”。

When Michelle’s husband Rich expressed concern that the two friends might find that they weren’t compatible as travel companions, she says she dismissed the idea completely.

当米歇尔的丈夫里奇担心这两位朋友可能会发现彼此作为旅伴并不合拍时,米歇尔说她完全没把这个想法当回事。

“I kind of said to him, ‘I’m not too worried about it,’” Michelle explains. “Because I think when you have two people that have maintained the relationship that we’ve maintained for so long, you kind of get the sense that you’re cut from the same cloth.

“我有点像是对他说,‘我不太担心这个。’” 米歇尔解释道,“因为我觉得当两个人像我们这样维持了这么长时间的关系时,你会有种感觉,就是你们俩志趣相投。”

“It’s a rare person that wants to do that. So I felt really comfortable.”

“很少有人愿意那样做。所以我感觉特别自在。”

While they visited the Statue of Liberty, Brooklyn Bridge, Central Park and the Metropolitan Museum of Art, Leonor says she was most excited about going to M&J Trimming, a New York needlecraft store with countless ribbons and buttons.

在参观自由女神像、布鲁克林大桥、中央公园和大都会艺术博物馆时,莱昂诺尔说,最让她兴奋的是去 M&J Trimming,那是纽约的一家针线活用品店,店里有无数的丝带和纽扣。

“I like doing those kind of things,” she says. “I had to buy something, and I bought three buttons. I will never forget that store. Never. No one goes to New York and goes to a store like that. They go to Macy’s probably.”

“我喜欢做这类事儿。” 她说,“我得买点东西,于是我买了三颗纽扣。我永远都忘不了那家店,永远忘不了。没人去纽约会去那样一家店,他们可能会去梅西百货。

And after fantasizing about what it would be like to live in the US back when she was a youngster, Leonor was finally able to get a real taste of this, courtesy of her dear friend.

在年少时曾幻想过在美国生活会是什么样子之后,莱昂诺尔终于能够真切地体验一番了,这还多亏了她亲爱的朋友。

“In spite of loving New York a lot, and I would like to go back again, the five days I spent in Michelle’s house, for me, were the most enjoyable of all,” she says.

“尽管我非常喜欢纽约,而且我还想再去,但是对我来说,在米歇尔家度过的那五天是最令人愉快的。” 她说道。

“To be able to live in an American house. To do what the Americans do. To go to those giant supermarkets. So many ice cream flavors. So many Oreos… Everything is so big there.”

“能够住进美国的房子里,做美国人做的事,去那些大型超市。有那么多种口味的冰激凌,那么多种奥利奥…… 那儿的一切都那么大。”

Lifelong connection/一生的情谊

The foursome in New York's Central Park in 2022. (Courtesy Michelle Anderson)

Now in their 60s, Leonor and Michelle have stayed as close as ever since that visit two years ago.

如今已六十多岁的莱昂诺尔和米歇尔自两年前那次相聚后,关系一如既往地亲密。

They no longer write letters, but the pair constantly check in with each other via WhatsApp messages or emails, sending images of what they happen to be doing, and even what they’re having for dinner that night.

她们不再写信了,但这两人时常通过 WhatsApp 消息或电子邮件互相问候,发送她们当时正在做的事的照片,甚至是当晚吃的晚餐的照片。

“It’s amazing to me that in a world that is as big as the one we live in, is how we’ve just managed to make it small with this really unique friendship,” says Michelle, who teaches group exercise classes.

“在我们生活的这个如此广袤的世界里,凭借这段着实独特的友谊,我们竟能让世界变得如此之小,这让我感到很奇妙。” 从事团体健身课程教学工作的米歇尔说道。

“I just feel like we are very compatible… We just hit it off. We had more in common, which is true of everybody, right?

“我就是觉得我们非常合拍…… 我们一见如故。我们有更多的共同之处,每个人都是这样的,对吧?”

“We have a lot more in common with people than we’d like to think. And we just happen to hit the nail on the head.

“我们与他人的共同点比我们想象的要多得多。而我们恰好一下子就说到了点子上。”

“And I wish we lived closer, because I could see us going for a walk around the block and having coffee a couple times a week.”

“而且我真希望我们住得更近一些,因为我能想象得出我们每周绕着街区散几次步,一起喝几次咖啡的情景。”

Leonor believes that their longstanding friendship is testament to the notion that “we should be more open to the outside world,” noting that she finds that some young people seem to live in “a very small world” and “don’t want to leave that shell.”

莱昂诺尔认为,她们长久的友谊证明了 “我们应该对外部世界更加开放” 这一观点,她指出,她发现一些年轻人似乎生活在 “一个非常狭小的世界” 里,而且 “不想离开那个保护壳”。

“Other cultures enrich us,” she adds.

“其他文化能让我们的生活变得更丰富多彩。” 她补充道。

Leonor and Michelle each have two children, and they were thrilled when their daughters met up in Barcelona, where Leonor’s daughter lives.

莱昂诺尔和米歇尔各自都有两个孩子,当她们的女儿在巴塞罗那(莱昂诺尔的女儿居住的地方)相聚时,她们都激动不已。

“I would say they’re probably like social media friends more,” says Michelle. “But we’re into a second generation.”

“我想说她们可能更像是社交媒体上的朋友。” 米歇尔说,“但我们已经进入到第二代(的情谊)了。”

Leonor is hugely grateful that she was handed that letter all those years ago, and says she can’t imagine her life without Michelle in it.

莱昂诺尔非常感激多年前收到了那封信,她说她无法想象自己的生活中没有米歇尔会是什么样子。

“It broadened my horizons,” says Leonor, describing how she traveled to Germany to learn German during her younger years, and later visited the UK with her students. “That besides my little town, there was a world outside.

“它拓宽了我的视野。” 莱昂诺尔说道,她描述了自己年轻时如何前往德国学习德语,后来又和学生们一起游览英国的经历,“让我知道除了我所在的小镇,外面还有一个广阔的世界。”

“And I could dare to dream, and that one day I would go to those worlds… With hard work I’ve changed my life, and I’ve traveled a lot and seen a bit of the world.

“而且我敢于梦想,梦想着有朝一日我能去到那些地方…… 通过努力工作,我改变了自己的生活,我去过很多地方,也见识了这个世界的一小部分。”

“Only a bit, but it has been very good for me. And this little bit of the world that I’ve seen, I’ve always shared it with Michelle.”

“只是一小部分,但这对我来说已经非常好了。而且我所见识到的这一小点儿世界,我总是会和米歇尔分享。”

Despite the many miles between them, the bond between the two women is as strong as ever.

尽管她们相隔甚远,但这两位女士之间的情谊一如既往地深厚。

“We’re kindred spirits,” says Michelle, who has kept a scrapbook filled with many of the notes, cards and photos from Leonor over the years.

“我们志趣相投。” 米歇尔说道,这些年来,她一直保存着一本剪贴簿,里面装满了莱昂诺尔寄来的许多便条、卡片和照片。

While they don’t have another visit in the works as yet, Michelle and Leonor hope to be able to meet in person again in the not too distant future.

虽然她们目前还没有计划再次相聚,但米歇尔和莱昂诺尔希望能在不久的将来再次当面相见。

“We’re hoping it won’t be 40 years again,” says Michelle, adding that she aims to travel to Portugal with her husband in 2026. “Hopefully we can get there.”

“我们希望不要再等 40 年了。” 米歇尔说道,她还补充说自己打算在 2026 年和丈夫一起去葡萄牙旅行,“希望我们能去到那儿。”

She’s still amazed that a letter she sent after “spinning the globe and putting my finger on a town” resulted in one of the longest standing relationships in her life.

她仍然觉得很惊奇,自己在 “转动地球仪然后手指随意落在一个小镇上” 后寄出的一封信,竟促成了她生命中一段最为长久的情谊。

“A random letter in 1975 led to a lifelong connection,” says Michelle.

“1975 年的一封随意寄出的信成就了一段终生的情谊。” 米歇尔说道。




启事

为帮助愿意跟外教学习英语的学生、家长和朋友,我们组建了比邻外教交流群,会为大家提供外教信息和政策咨询。愿意加群的朋友请关注本公众号外教平台并在公众号首页留言:我选比邻外教 系统会自动弹出群二维码。如果群成员已满请留言或联系我们。


文末福利

为感谢您对外教平台的支持,我们为您准备了下面的福利,如果需要,请将本文转发到朋友圈,关注本公众号外教平台,在首页对话框输入下面的文字领取相应的资料:

对话框输入:积木英语 领取BBC制作的自然拼读动画123全集

对话框输入:牛津阅读 领取牛津树阅读配套高清动画12合集

对话框输入:英文数学 领取英文版数学启蒙教材123合集


NO.1
往期推荐
Historical articles

比邻外教英语俱乐部招募会员启事



美国一教师被蝙蝠咬伤后染狂犬病去世



知名大学426名学生因抄袭作弊被停学或开除



教育部将严查校外培训机构这些行为


NO.2
往期推荐
Historical articles

教育部重要通知!要求加强中小学此项教育



韩媒披露!截至去年近万韩国小学教职工抑郁症缠身



七所飞虎队友谊学校在新疆授牌



学生玩儿游戏盗刷老师信用卡


点分享
点收藏
点在看
点点赞


外教平台
发布专业外教资讯、政策、评论,为学校及教育机构提供外籍教师招聘服务,为家长及英语爱好者提供外教介绍、在线外教、外教俱乐部等服务。二十年专注外教信息招聘服务,值得信赖。
 最新文章