朗读者简介:摩根·弗里曼(Morgan Freeman),1937年6月1日出生于美国田纳西州,美国演员、导演。1967年,弗里曼出演百老汇歌舞剧《我爱红娘》。1987年,弗里曼凭借在《黑狱风云》中的表演获得了当年奥斯卡最佳男配角和金球奖最佳男配角的两项提名。1989年,他凭借着在《为戴西小姐开车》中的忠厚诚实、善良勇敢的老司机形象获得了奥斯卡最佳男主角的提名。而1994年上映的《肖申克的救赎》一片又让他第三次获得奥斯卡金像奖提名 。2005年,他凭借《百万美元宝贝》获得第77届奥斯卡最佳男配角奖。
William Ernest Henley 威廉·亨利 (英国)
《 Invictus 》
不屈
朗读者:摩根·弗里曼 (美国)
翻译:Hussein_Bond
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
黑夜如渊临己身,
祈神相助不屈魂。
命乖随遇未哭泣,
头破任击更挺伸。
冷看判书列诅咒,
乐抛来世对狭门。
死神笼罩全不惧,
只以坚贞主我魂。
该翻译来自网络,我们觉得这个翻译很有中文诗歌意境也贴近英语原文原意。把翻译者的想法引用一下:把原文每两句浓缩成了中文的一句,这样全诗就可以写进七律的格式中。“魂”字用了两遍,是为了 保持和原文中对应的soul(原文中也用了两遍)一致。“狭门”是指人死时升天堂需要通过一道非常狭窄的门。原文中the Horror of the shade是指死神,因为没有简练的翻译,就直接译成“死神”了。
视 频 版 本
往期回顾:
你若喜欢,请点个好看
你若喜欢,请点个好看