德国总理朔尔茨2025新年致辞全文(中德对照)

文摘   2025-01-01 07:02   德国  


12月31日,德国总理朔尔茨发表2025年新年致辞,以下是视频以及中德原文对照。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!


Vor elf Tagen ist das Böse jäh in unseren Alltag getreten. Ein fröhlicher Vorweihnachtsabend auf dem Weihnachtsmarkt von Magdeburg verwandelte sich in einen unvorstellbaren Albtraum. 

亲爱的公民们!

十一天前,邪恶突然闯入了我们的日常生活。在马格德堡的圣诞市场上,一个欢乐的圣诞前夜变成了难以想象的噩梦。 

Fünf Menschen sind auf grausame Weise getötet worden. Mehr als 200 wurden verletzt, darunter viele sehr schwer. 

Meine Gedanken sind seither jeden Tag bei denen, die ihre Liebsten verloren haben oder noch immer um sie bangen. Den Verletzten wünsche ich, dass sie schnell wieder ganz gesund werden – an Körper und Seele. 

五人被残忍杀害,200多人受伤,其中许多人伤势严重。 

从那时起,我每天都在想着那些失去了挚爱的人,或者依然为他们的安危担忧的人。对于受伤者,我希望他们的身体和心灵能尽快恢复健康。 

Fassungslos stehen wir vor dieser menschenverachtenden Tat. Wie kann ein wahnsinniger Attentäter nur so viel Leid verursachen? Und nicht nur in Magdeburg fragen sich viele: Woher soll die Kraft kommen, um weiterzumachen nach solch einer Katastrophe? 

我们对这起令人发指的暴行感到震惊。一个疯狂的袭击者怎么能造成如此多的痛苦?不仅仅是在马格德堡,很多人都在问:在这样的灾难之后,我们的力量从何而来,继续前行? 

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!


Kraft entsteht aus Zusammenhalt. Und wir sind ein Land, das zusammenhält. Auch das ist in den vergangenen Tagen in Magdeburg eindrucksvoll zu spüren gewesen.


亲爱的公民们! 

力量来源于团结。而我们是一个团结的国家。这一点在过去几天的马格德堡已经得到了令人印象深刻的证明。 

Denken wir an die unzähligen Ersthelfer, Krankenpflegerinnen und Sanitäter, an die Ärztinnen und Ärzte, die bis zur Erschöpfung und darüber hinaus Verwundete versorgt, operiert und behandelt haben.

Aus dem ganzen Land haben sich Seelsorgerinnen und Seelsorger nach Magdeburg aufgemacht, um Beistand zu leisten und Trost zu spenden.


Unsere Polizistinnen und Polizisten und die Rettungskräfte vor Ort haben in der Schreckensnacht hochprofessionell gehandelt – obwohl viele von ihnen selbst unter Schock standen.


Ihnen allen gilt mein großer Dank, gilt unser großer Dank.


想想无数的急救人员、护士和救护员,想想那些医生们,他们不辞劳苦甚至超越了体力极限,治疗、手术并照顾伤者。

还有从全国各地赶来的牧师为大家提供支持和安慰。 

我们的警察和救援人员在那恐怖的夜晚表现出了高度的专业精神——尽管许多人自己也处于震惊之中。

在此,我向他们所有人表达深深的感谢,也向所有伸出援手的人表达我们的感谢。 

Auch viele der Weihnachtsmarktbesucher selbst haben spontan geholfen. Es sind Zeugnisse dieser Hilfsbereitschaft, die mitten ins Herz gehen.


Zum Beispiel die Geschichte des Verkäufers eines Würstchenstands, der die ganze Nacht über für die Verletzten und für die Rettungskräfte Tee gekocht hat. Einfach so, um irgendwie helfen zu können.


甚至许多圣诞市场的游客也自发地提供了帮助。这些无私行为深深打动了我们的心。

比如,有一个卖香肠摊位的摊主,他整夜为伤者和救援人员煮茶——只是为了尽自己的一份力。 

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!
 

So sind wir. So ist Deutschland. Wir sind kein Land des Gegen-Einanders, auch nicht des Aneinander-vorbei. Sondern ein Land des Mit-Einanders.


亲爱的公民们!

这就是我们,这就是德国。我们不是一个彼此对立的国家,也不是一个彼此冷漠的国家,而是一个彼此携手的国家。 

Und daraus können wir Kraft schöpfen – erst recht in schwierigen Zeiten wie diesen. Und die Zeiten sind schwierig, das spüren wir alle.


Unsere Wirtschaft hat zu kämpfen. Das Leben ist teurer geworden.


Und viele blicken mit einem Gefühl wachsender Beklemmung auf Russlands brutalen Angriffskrieg gegen die Ukraine.


在困难时期,我们更能从这种团结中汲取力量。而现在的确是困难时期,我们每个人都能感受到这一点。

我们的经济正在面临挑战,生活成本变得更高。 

许多人对俄乌战争感到愈发忧虑。 

Ich versichere Ihnen, dass wir die Ukraine nicht alleine lassen und weiter unterstützen wie niemand sonst in Europa – und dass wir weiter kühlen Kopf bewahren, damit der Krieg sich nicht ausweitet.


在此,我向您保证,我们不会让乌克兰孤立无援,我们将继续给予支持,比欧洲任何国家都更多的支持。同时,我们也将保持冷静,确保战争不会进一步扩大。 

Angesichts solcher Sorgen ist es kein Wunder, wenn viele sich fragen: Wie geht es in Deutschland weiter?


Meine Antwort darauf lautet wieder: Unser Zusammenhalt macht uns stark.


Wir sind 84 Millionen – gerade einmal ein Prozent der Weltbevölkerung! Und trotzdem die drittgrößte Wirtschaftsmacht der Welt.


面对这些担忧,许多人难免会问:德国的未来会怎样? 

对此,我的回答依然是:我们的团结让我们变得强大。 

我们有8400万人口,仅占全球人口的1%!但我们依然是世界第三大经济体。 

Weil wir fleißig sind. Weil heute mehr Frauen und Männer arbeiten gehen als je zuvor in unserer Geschichte.
 

Darunter sind auch viele aus anderen Ländern, die hier bei uns mit anpacken und längst Teil der Erfolgsgeschichte Deutschlands sind.


Lassen wir uns also nicht auseinanderdividieren! Von niemandem!


因为我们勤奋努力。如今有更多的女性和男性参与工作,这是我们历史上前所未有的。

其中也包括许多来自其他国家的人,他们在这里为我们的事业贡献力量,早已成为德国成功故事的一部分。 

所以,让我们不要被分裂!绝不能被任何人分裂! 

Bei uns kann auch ein Kind aus einer Arbeiterfamilie auf eine ordentliche Schule gehen.


Jede und jeder kann sich darauf verlassen, beim Arzt oder im Krankenhaus medizinisch gut behandelt zu werden.


Und bei allen Interessensunterschieden: In kaum einem anderen Land der Welt arbeiten Arbeitgeber und Arbeitnehmer so eng zusammen, wenn es um Löhne und Arbeitsbedingungen geht.


在我们国家,一个工人家庭的孩子也能接受良好的教育。 

每个人都可以放心,在医生或医院能接受良好的医疗照护。

尽管有利益上的差异,但世界上几乎没有其他国家像我们这样,在工资和工作条件问题上雇主和雇员能如此紧密合作协商。 

Kaum ein Land hat international so viele Freunde und Partner wie Deutschland.


Auch das habe ich in den Tagen nach dem Anschlag von Magdeburg erlebt, als mich aus aller Welt Nachrichten des Mitgefühls erreicht haben.


几乎没有哪个国家在国际上像德国一样拥有如此多的朋友和合作伙伴。 

这一点我也在马格德堡袭击事件后的几天深有体会,来自世界各地的慰问信息让我感动。 

Zusammenhalt entsteht auch im vermeintlich Kleinen, Alltäglichen.


Wo die Großeltern auf die Enkel aufpassen, die Nachbarn für das alte Ehepaar im Haus einkaufen oder Familien ihre Angehörigen pflegen.


Wo Eltern den Fahrdienst im Sportverein übernehmen oder Kuchen backen für den Schulbasar.


团结也体现在那些看似微小的日常细节中。 

比如祖父母照顾孙辈,邻居帮年长夫妇购物,或者家庭成员照顾亲人。 

比如父母为体育俱乐部提供接送服务,或为学校义卖会烤蛋糕。 

„Das ist doch nicht der Rede wert“, würden die meisten wahrscheinlich über ihr Engagement im Alltag sagen.


Aber dieses millionenfache Einstehen füreinander ist der Rede wert.


“这不值一提,”大多数人可能会这样评价他们日常的付出。 

但这数以百万计的相互扶持值得被称赞。 

Dazu zählt die viele unbezahlte Arbeit, die Tag für Tag zuhause geleistet wird – übrigens immer noch meistens von Frauen.


这其中还包括每天在家里完成的大量无偿劳动——而且主要是由女性承担的。

Alle großen Erfolge beginnen mit Zusammenhalt.


Deutschlands Wiedervereinigung – wir feiern sie im neuen Jahr zum 35. Mal.
 

Sie war das Ergebnis hunderttausender Entscheidungen Einzelner, gemeinsam das Richtige zu tun.


所有的伟大成就都始于团结。 

比如德国的统一——在新的一年里,是我们共同庆祝这一事件35周年。

它是成千上万人共同做出正确选择的结果。

Mutige Bürgerinnen und Bürger der DDR gingen Seite an Seite auf die Straße und riefen trotz aller Angst vor der Stasi: „Wir sind das Volk“. Und später dann: „Wir sind ein Volk.“


东德时代勇敢的德国公民并肩走上街头,无惧对斯塔西的恐惧,高喊:“我们是人民”。随后又喊出:“我们是一个民族。” 

Wenn also ein Land die Erfahrung gemacht hat, dass Zusammenhalt die Dinge zum Besseren verändern, dass Zusammenhalt sogar Mauern zum Einsturz bringen kann, dann sind wir das.


因此,如果有一个国家深知团结能够改变一切,让事情变得更好,甚至推倒高墙,那么这个国家就是我们。 

Wir hier in Deutschland!


Damit ist auch klar: Wie es in Deutschland weitergeht, das bestimmen Sie – die Bürgerinnen und Bürger.


Darüber entscheiden nicht die Inhaber sozialer Medien.


我们在德国! 

因此很清楚,德国的未来由您——每一位公民决定。

而不是由社交媒体的拥有者决定。

In unseren Debatten kann man ja manchmal den Eindruck gewinnen: Je extremer die Meinung, desto größer die Aufmerksamkeit.


Aber nicht, wer am lautesten schreit, bestimmt darüber, wie es in Deutschland weitergeht.


Sondern die ganz große Mehrheit der Vernünftigen und Anständigen.


在我们的辩论中,有时人们会觉得:越极端的观点,越能获得关注。

但事实不是这样的,并不是喊得最响的人决定德国的未来,而是占绝大多数的理性与正直的人才能决定德国的未来。

Das gilt auch bei der anstehenden Bundestagswahl am 23. Februar.


Ich möchte Sie heute bitten: Gehen Sie wählen!


Wer sich umschaut in der Welt, der weiß, was für eine riesige Errungenschaft freie und geheime Wahlen sind.


这同样适用于即将到来的2月23日的德国大选。

我今天想恳请您:去投票吧! 

环顾世界,您会明白,自由和不记名选举是多么伟大的成就。 

Und noch eine Bitte habe ich – oder vielmehr einen Wunsch. Gute Neujahrswünsche gehören am Silvesterabend ja schließlich dazu.
 

Ich wünsche uns, dass wir uns nicht gegeneinander aufwiegeln lassen.


还有一个请求,或者更准确地说是一个愿望。毕竟,在新年夜表达美好的祝愿是必不可少的。

我希望我们不要被煽动起来互相对立。 

Nach dem furchtbaren Attentat von Magdeburg dauerte es nur wenige Minuten, bis wilde Gerüchte durchs Internet und durch die sozialen Medien geisterten.


在马格德堡可怕的袭击事件发生后,仅仅几分钟内,网络和社交媒体上就充斥着各种耸人听闻的谣言。 

Klar ist: Wo es Versäumnisse gab bei den Sicherheitsbehörden, da werden diese aufgeklärt und abgestellt.


首先可以明确的是:如果安全机构存在失误,将会彻查并加以改正。 

Nicht wenige der Gerüchte und Mutmaßungen aber haben sich inzwischen als unwahr herausgestellt.


Sowas spaltet und schwächt uns. Sowas tut unserem Land nicht gut.


然而,其中不少谣言和猜测已经被证实是虚假的。

这种事情只会分裂和削弱我们,对我们的国家没有任何好处。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,


wir haben es gemeinsam in der Hand: Wir können 2025 zu einem guten Jahr machen.


Mit Respekt voreinander, mit Vertrauen zueinander, mit Interesse aneinander und mit Engagement füreinander.


Damit im Gepäck geht es gut weiter in Deutschland, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger.


亲爱的公民们, 

我们共同掌握着未来:我们可以让2025年成为美好的一年。

怀着对彼此的尊重、相互的信任、对他人的关心以及彼此间的奉献精神。 

带着这些品质,德国将继续向前发展,亲爱的公民们。 

Das wünsche ich unserem Land. Und Ihnen und Ihren Liebsten wünsche ich von ganzem Herzen ein frohes und glückliches neues Jahr.


这是我对我们国家的祝愿。同时,我也衷心祝愿您和您的亲人新年快乐,幸福美满。

最后,如果你不想错过所有最实用的德国生活信息,一定要记得关注我哦~😉

—(全文完)—


本文系 「德漂小姐姐」原创内容

未经授权,禁止随意转载

欢 迎 分 享 到 朋 友 圈

更多好文,请戳







德国资讯
公众号:德漂小姐姐

德漂小姐姐
一个带你在德国省钱und吃喝玩乐的博主😁(🍠:德国红领巾)
 最新文章