/考前直播+终极押题 = 逆风翻盘👆/
/虫子们晚上好,
考前一夜
强势反击
距离四六级考试还有2天,写译213分,占总分的1/3,也是最容易短期提分的单项,一定要重视起来啊!
01
四六级写译得分标准
✔满分15分,分为五个档:
14分档(13-15分)
11分档(10-12分)
8分档(7-9分)
5分档(4-6分)
2分档(1-3分)
★作文评分五档
★翻译评分五档
每一档都有固定的标准,也就是说,如果你每次在考场上答题时,都随心所欲,背了的模版用不上,没有章法、语法词句不高级······
那么无论考多少次,都摆脱不了低分。
02
🌟考点1:两个“分句”拥有相同主语
例1:灯笼起源于东汉,(灯笼)最初主要用于照明。
翻译方法1:用and将两个分句并列(可以省略重复部分)
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and was used primarily for lighting at first.
翻译方法2:一句做主干,另外一句用非谓语充当状语
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, used primarily for lighting at first.
Originating in the Eastern Han Dynasty, Lanterns were at first used primarily for lighting.
翻译方法3:一句做主句,另外一句(后半句)用which/who引导非限定性定语从句
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, which were at first used primarily for lighting.
例2:大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。
翻译方法4:若其中一句是用于定义主语地位、身份或功能等的“是字句”,可将其处理成“主语+逗号+名词”的同位语结构
The Grand Canal, the longest man-made river in the world, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south.
🌟考点2:介词短语充当后置定语
例:大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。
翻译方法:被修饰名词+介词+名词
Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China.
例:从那时起,灯笼在中国许多地方流行起来 。
翻译方法:1.sb. have done sth. since 过去时间点
2.sth. have been adj. for 时间段
3.sb. have been doing sth. since 过去时间点 / for 时间段
Since then, lanterns have become popular in many parts of China.
例:如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
动作的发出者不明确或为了强调动作的承受者时,往往使用被动语态。
翻译方法:动作接受者+be done
Today, red lanterns can also be seen in many other parts of the world.
例:随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列
翻译方法:with 名词1+介词+名词2
(介词的选择取决于名词1的介词搭配规则)
With the implementation of a series of educational reform measures, the quality of China’s compulsory education has also been significantly improved.
⬇️完整版模版见下方群聊~
精华浓缩·写译押题·高能模版
「考前救命点题,0⃣️元免费,不来错亿」
考试前夜神助攻🎉🎉🎉
全是干货
只讲重点
「12.13 19:00」
快来直播间找虫虫吧
🔥
-----备战明年6月考试的虫子们
注意啦!!!-----
考虫四六级「全能突破班」 上线!
「课程包含」
「适用考生」
<<四级全能突破班 扫码购课>>
<<六级全能突破班 扫码购课>>
🔥
扫码添加虫虫小客服为你答疑解惑