【双语作品】魏从廷 ‖ 黄昏情思

文摘   2024-11-12 23:44   湖北  




  


黄昏情思


作者| 魏从廷  中文朗诵| 雪峰
英译| 魏海玺  英文朗诵| 高尚

“夕阳无限好
只是近黄昏”
太阳变成一个红红的圆球
红得让人留恋着迷
和远山白云 江河湖泊 村落城廓紧紧簇拥在一起
像一位步履蹒跚的老人
依依不舍
慢慢地走进薄薄的的云层里
“无可奈何花落去”
它没有激情四射的光彩艳丽
唯有默默无闻 
无声无息
它把柔和的余辉轻轻地洒向了大地
一层一层给天下万物润色沐浴
使大地上的一切
都能得到落日余晖的呵护和洗涤

古人云
人活70古来稀
有十五就会有初一
日出日落是无法抗拒的自然规律
年龄对于坦荡豁达的人来说
不是思想包袱
而只不过是一个数字而已
人生的长度无法抗据
但人生的价值可以随着意志创造而转移

独自凭栏观落日
“柔肠一寸愁千缕
惜春春去
几点催花雨”
“落日楼头
断鸿声里”
李清照和辛弃疾的诗句响彻耳际
情不自禁的勾起了一直埋藏在时光深处的记忆
历经的岁月沧桑 
白雪风霜
当年的惊涛骇浪 
暴风骤雨
春夏秋冬四季花絮
宛如平平仄仄的绝佳诗句
欢快地在我的人生诗集中跳来蹦去
有美好时光的欢歌笑语
有春风得意的荣光
有痛苦生活的涕泪悲泣
有挫折失败的惆怅
有创造幸福获得荣耀的高歌一曲
有骨肉分离时的寸断肝肠
有奏响生命交响乐的浪漫诗行
还有更多的无奈与孤芳自赏

黄昏时分 
回忆人生岁月
就好像在暗淡的灯光下去翻看一本落满尘埃的老旧相册
大多人的相册都十分精美
甚至精美得出奇
让人赞叹不已
然而我的相册
它原是一本普普通通的硬皮笔记
在那磨破了边的硬皮中间
夹着几张早已褪了色的老旧照片
有点太不经意
照片里没有一个神采奕奕的英姿
也没有可以自豪的高规格奖励
更没有可歌可泣的英雄壮举

照片中的童年
经受过建国初期贫穷落后的教化洗礼
也熬过三年自然灾害寒风冷雨的痛苦袭击
一张张发黄的老照片
见证了一生不同时期的点点滴滴
犹如一碗苦甜酸辣辣的菜汤
有一种难以代替的滋味
有时它像是远方吹来的儿歌
温馨而又委婉 
激情而又欢唱
恰似春风吹拂杨柳在脸上荡漾
有时又像是一场噩梦
然而梦境里出现最多的绰绰影像
就是我走过的那条坎坷崎岖的小路
那时的我
就像一只刚会爬行不起眼的小蚂蚁
无论是在草丛间 
还是在路旁任何角落
我都会紧张而认真的有条不紊的生活
使劲地攀爬陡坡
艰辛地翻越沟壑
有时遇到馍渣子
就好像抢到了香饽饽
有时我还要召集众伙伴团结协作
拼力一搏
拽起一个个受伤的伙伴
一拐一瘸
你推我拉往家拖

我们是新中国的同龄人
从砸碎旧中国枷锁的废墟中奋起
经历了建设新中国的伟大创举
社会主义建设的各个历史阶段
都留有我们深深浅浅的足迹
最让我感到欣慰的照片是
40年的教学生涯里
我曾在塑造人类灵魂工程师的教育长河里拼搏游弋
宛若一支腊烛
照亮了别人燃烧了自己
为祖国培养了一代又一代栋梁之材
也享受了桃李满天下的美誉

暮色苍茫赏夕阳
“谁念西风独自凉
萧萧落叶闭疏窗
沉思往事立残阳”
夕阳如诗
红透半边天
晚霞如火 
绚丽灿烂
余辉洒落
染尽人间烟火
血染的涓涓细流依旧躺在宽阔舒适的河道温床上
浪漫欢快地流向生命的诗和远方



The Setting Sun Is Beautiful, Yet Approaching Dusk
Wei Congting

The setting sun is infinitely beautiful,
But it’s only close to dusk. 
The sun turns into a red ball,
So red that it captivates and mesmerizes.
It is tightly embraced by distant mountains, white clouds, rivers, lakes, 
And villages and cities, Like an elderly man, walking unsteadily,
Reluctantly entering the thin layers of clouds.
"Flowers inevitably fall away,"
It lacks the passionate brilliance,
Only quietly and humbly,
Silently scattering its soft afterglow across the earth,
Layer by layer, bathing all things under heaven,
Allowing everything on the ground
To receive the care and cleansing of the sunset glow.
The ancients said,
"Living to seventy is rare."
With fifteen, one will have a beginning.
The rise and fall of the sun is an irresistible natural law.
For those who are open-minded,
Age is not a burden of thought,
But merely a number.
The length of life cannot be resisted,
But the value of life can shift with will and creativity.
Standing alone by the railing, watching the sunset,
“Soft heartedness brings a thousand threads of sorrow,
Cherishing spring as it departs,
A few drops urge the flowers in the rain.”
“At the tower at sunset,
Amid the sound of distant geese,”
Li Qingzhao and Xin Qiji's verses echo in my ears,
Uncontrollably stirring memories buried deep in time.
The years have witnessed vicissitudes,
Through snow and frost,
The storms and waves of yesteryears,
The tempests and downpours,
The four seasons’ flowers,
Like exquisite verses in perfect rhythm,
Joyfully bouncing around in my life's poetry collection,
With the joyful songs of beautiful times,
The glorious pride of spring breezes,
The tears and sorrow of painful lives,
The melancholy of setbacks and failures,
The triumphant songs of creating happiness and gaining glory,
The heartache of separation from loved ones,
The romantic verses that resonate in life's symphony,
And even more helplessness and self-appreciation.
At dusk,
Recalling the years of life,
Is like flipping through an old album covered in dust under dim light.
Most people's albums are quite exquisite,
Even remarkably so,
Leaving one in admiration.
Yet my album,
Originally an ordinary hardcover notebook,
In its worn edges,
Holds a few faded old photos.
There’s nothing striking about the images,
No high honors to be proud of,
No heroic deeds to sing about.
The childhood in those photos,
Bears the scars of the impoverished early days of the republic,
And endured the painful assaults of three years of natural disasters.
Each yellowed photo
Bears witness to the bits and pieces of life at different stages,
Like a bowl of bitter-sweet and spicy soup,
With an irreplaceable flavor.
Sometimes it’s like a distant children’s song,
Warm yet delicate,
Passionate and joyous,
Like a spring breeze gently brushing against willows on my face.
At times, it feels like a nightmare,
Yet the most vivid images in those dreams
Are of the rugged path I walked.
Back then,
I was like an inconspicuous little ant just learning to crawl,
Whether among the grass,
Or in any corner by the roadside,
I lived diligently and methodically,
Struggling to climb steep slopes,
Striving to cross ravines.
Sometimes when I found crumbs of bread,
It felt like grabbing a prized possession.
At times, I would gather my friends to unite and cooperate,
Fighting hard to pull up injured companions,
Hobbling together,
You pushed me, I pulled, dragging us home.
We are peers of New China,
Rising from the ruins that shattered the shackles of old China,
Experiencing the grand undertaking of building a new China.
Every historical stage of socialist construction
Leaves our deep and shallow footprints.
What comforts me most is the photo
Of my 40-year teaching career,
As I fought in the river of education shaping the engineers of human souls,
Like a candle,
Illuminating others while burning myself,
Nurturing generations of talent for the country,
And enjoying the acclaim of having students all over the world.
In the twilight haze, appreciating the sunset,
“Who recalls the chill of the west wind alone?
The rustling leaves close the sparse window,
Reflecting on the past as I stand in the dying sun.”
The sunset is like poetry,
Redening half the sky,
The evening glow is like fire,
Brilliant and resplendent.
The afterglow descends,
Dyeing the mundane world,
The blood-stained trickle still lies on the wide and comfortable riverbed,
Romantically and joyfully flowing towards the poetry and distance of life.



【作者简介】

魏从廷,南阳市优秀教师,现已从校长岗位退休,有数百篇(首)作品发表于市、省、国家级文学刊物,报刊杂志及新闻媒体,并多次获奖。其中有作品曾获国家级二等奖,并被编录《世纪烛光》一书。本人系多家新闻媒体,文学刋物及网络公众平台签约作家。


【翻译家简介】

魏海玺,河南省南阳市社旗县人,北京第二外国语学院英语学院2023级英语专业硕士研究生。现正致力翻译一部200多页中华文化艺术经典图史专著。


【中文主播简介】

刘学峰,网名雪峰,【风华】精英朗诵团副团长,山东潍坊市人,喜欢主持、朗诵、唱歌。愿用声音传播文字,抒发情感,结识有共同爱好的朋友,是多家平台朗诵主播。


【英文主播简介】

高尚/任新奇,陕西省眉县人,爱好广泛,喜欢舞文弄墨、音乐体育,尤喜书法朗读,偶尔也写上几首诗词以记事抒怀。



总社长:墨痕

执行总社长:江声


总编:墨痕

执行总编:禾乃

名誉总编:纤夫


现代诗主编:娇君

古诗词主编:柳阳甫

特刊主编:王小泥  禾乃  刘生  孙丽丽

英文主编:李一凡

今日诗选主编:江声  靳继书

风华光影诗画社长兼主编:睿博


风华文学社长:龚昌国

副社长:史康美  大龙


风华诗刊社长:舒寅

副社长:刘鸿雁  高扬


风华诗词社长:

副社长:靳继书  鸿音


全球风华社长:刘生

副社长:瞿碧山  余用伟


精英朗诵团团长:阮虹艳

艺术总监:诗涵兰馨

音频总监:有一天

精英朗诵团执行团长:相逢一笑  幽兰

精英朗诵团副团长:淡墨青衫  雪峰  生命如一泓清水  苡子


宣传部部长:建国


总顾问:无定河

文学总顾问:四知堂  李和平  钟柏


重要提示

来稿须为原创作品,且作者须独家授权本平台原创发表(不同意独家原创授权,请勿投稿,投稿即视为授权本平台独家原创发表)。请勿一稿多投,投稿作品不得违反中国法律法规,不得抄袭及涉黄涉暴,文责自负。




风华文学
字里行间,最美风华。
 最新文章