2024年8月,我院杨琴教授喜获国家社会科学基金中华学术外译项目《中国习惯法论》日文版立项,合作出版社是中国科学文献出版社。
《中国习惯法论》是我国习惯法领域著名专家清华大学高其才教授的精品之作。高其才教授是清华大学法学院二级教授,兼任中国法学会法理学研究会、中国法学会民族法学研究会等多个学会副会长职务,主持国家社科基金重点课题等多项,出版专著、发表学术论文等多数,学术成果丰硕,在国内外学术界具有很高影响力。
《中国习惯法论》为社科文献学术文库所收录。该著作主要以非国家法意义上的中国少数民族习惯法为主,宗族、村落、行会和宗教等习惯法为辅,对其产生、发展和内容等进行了法理方面的阐述。在取材上除正史资料和官方文献外,通过田野调查等方法,以开阔的视野从地方档案、碑刻、族谱、契约文书、方志、笔记文集、小说戏曲、口碑资料等多方面发掘到具有文物价值的新材料线索,构建了一个内容丰富的中国习惯法体系。该著作不仅是一本法学著作,也是一本研究中华传统文化的佳作,代表了中国习惯法研究领域的学术水准。该著作近年来陆续获英文版、法文版和日文版国家社科基金中华学术外译立项,足以彰显其学术价值。
我校校领导及科研处高度重视课题开题等进展情况,对课题翻译推进等工作作了详细部署和指导。9月20日,该课题的开题答辩会在四政407会议室顺利召开。与会人员通过线上线下的方式参与本次会议。答辩委员会由上海交通大学法学院(兼日本北海道大学客座教授)彭诚信教授、广州外语外贸大学法学院(兼日本神户大学客座教授)陈云良教授、贵州大学法学院(兼日本山口大学客座教授)余贵忠教授、日本庆应大学政治与法学研究科(兼西南交通大学海外主任)高桥伸夫教授、中山大学高秦伟教授(兼日本山口大学客座教授)、同济大学陈吉栋副教授组成,对明课题组开题报告及之后启动的翻译工作进行了详审和详细指导。
随后,项目主持人杨琴教授向与会领导和答辩委员会专家详细介绍了项目任务分配、翻译进度计划、预期成果等内容。她强调,项目团队将秉持严谨科学的态度,确保翻译工作的准确性和高质量。
原文作者高其才教授亲临会场指导,向与会人员介绍《中国习惯法论》一书中文版的主要内涵及学术价值等。高教授指出,在中国的社会发展中,习惯法发挥了极其广泛而重要的作用,习惯法是中国固有法文化的重要组成部分,凝聚了中华民族的智慧和伟大创造力,其内容不仅丰富,有些还具有传世价值。它不仅是古代社会规范行为的重要准则,更是现代社会法治建设的重要补充。他鼓励课题组成员要把握习惯法的精髓,拓宽视野和思路,努力提升翻译能力,为推动中国习惯法走向世界贡献自己的力量。
答辩委员会通过审议认为,该翻译项目的研究目标明确,旨在准确传达原著的法律思想和文化内涵。项目团队以日本著名中国法专家高见泽磨教授为主译,又以在日本工作、留学的国内外著名学府专家教授及年轻学人组成,确保人力资源的充足和专业支持,能够保证翻译的准确性和文化的适应性。项目主持人有过主持国家社科基金经验,在日本留学多年,已发表和出版不少译文和译著,具备翻译该项目的能力。开题报告提供了一个实际可行的时间表和阶段性目标有利于项目的有序推进,项目团队合理的分工能够有效提高翻译质量和工作效率。据此,开题专家组一致同意通过开题。
最后,我院于明清副院长为开题答辩会作总结发言。感谢与会专家的参与和贡献。希望课题组严守翻译质量,按时完成翻译任务,为促进中外文化交流做出积极贡献。
统筹丨杨寓淇、李梓淇、龚庭宇
文案丨李沁霖、吴文驰
排版丨龚庭宇
校对丨陈钰冰
初审丨吴文驰
复审丨武瑞清
终审丨陈秀图