奥特曼中的翻译错误,看看你搞错了多少

体娱   2025-01-08 22:09   广东  


咸蛋超人竟然是官方译名。迪迦人间体的真名竟然不叫圆大古。众所周知,奥特曼里面有众多的翻译错误,就比如大家最熟悉的各种昭和翻译梗,这些梗相信大家都再熟悉不过,估计有不少人都能倒背如流了,所以咱们这次来看点不一样的。

本期视频,咱们就从角色人名和奥特曼形态的名称入手,带大家来看一看,奥特曼里面那些鲜为人知的翻译错误。



01


角色名称的翻译错误



不知道大家有没有发现,在昭和奥特曼中,有不少角色都有两个不同的名字,就像诸星团和诸星弹,还有凤源和大鸟源,但这些呢,其实都不是翻译错误,只是同一个名字的不同翻译方式而已。

当然了,奥特曼里的人间体和其他登场角色的名字上,有翻译错误的地方还是不少了。

最经典的,肯定就是迪迦的人间体大古,真正的名字了。很多人都不知道的是,真角大古与圆大古,这两个名字其实都是错误的,至于那个大五郎就更扯了大五郎。


根据迪迦的编剧小中千招,于2019年发布的迪迦新官方小说至,以辉煌之人,当中的内容来看,大古的本名应该叫圆大梧才对,而前面这个圆字,顾名思义自然是取自圆谷株式会社,象征着迪迦是圆谷的孩。

而除了大古以外,在这本书中,同样也提到了胜利队其他人的原名,这不看不知道,一看真是吓一跳,咋基本上每个人的名字都是错误的呢?


像丽娜原本,应该叫丽奈,居间会应该叫入麻会美,掘井,应该叫堀井,野瑞应该叫矢住润,另外还有新城队员,他的原名应该叫新城哲生,但在国内却被翻译成了新城哲夫,而这个翻译错误呢,却阴差阳错的致敬到了,奥特曼系列的著名编剧,金城哲夫,也不知道是无意的巧合呢,还是国内翻译组的人夹带私货,偷偷摸摸的搞致敬呢。


而除了像这些直接的翻译错误外,也有的人间体虽然名字翻译的没错,但却与官方想表达的意思对不上,就比如明日见奏大这个名字,当时这个名字刚公布的时候,大家就纷纷吐槽新创华的翻译,当时的奥迷都在认为,奏大这个名字应该翻译成彼方才对,明日见彼方这个名字不仅好听,而且寓意更是要比不知所云的奏大,要好上太多了。


可让所有人都没想到的是,现在德凯完结了,大伙再反过头来想想,猛然都觉得奏大这个名字还挺好,一来呢,奏大这个名字本身翻译的也没有问题,和那个彼方只是不同的翻译版本,并不是什么翻译错误,而且彼方这个名字太文艺,实在是有些不太贴合


奏大这种莽子的脸,仔细想想,果然还是奏大更合适一点。

而在后来的官方资料中,更是阐述了奏大这个名字的寓意,其寓意展望未来,奏响远大的梦想,而这也是让奏大,这个原本有些不知所谓的名字,一下子就丰满起来,完了这波新创华又在大气层了。



02


奥特形态的翻译



其实奥特曼形态名字的翻译呢,严格意义上来说并不能算是错误,只能说是新创华有自己独到的见解,但是由于不少形态的中文翻译,和日文的原文有着不小的差距,所以是不是翻译错误,那就只有仁者见仁智者见智了。

不过说句老实话,奥特曼中各个形态的原名,其实都很有意思,特别是新生代的欧布和捷德,他们的每个形态的名字里,基本都是藏有梗,但这些梗却有很大一部,直接被新创华的翻译给吃了,那么多有意思的东西,你是真一点没翻译出来。


咱们就拿欧布来举例,欧布的爆炎形态原名为燃烧炸弹,不得不说这个名字就取得很有意思了,首先就是他的两位融合素材,太子和小梦都会使用奥特炸弹,并且两者还都跟火焰沾点关系,而反观新创华翻译的爆炎形态,就总觉得少了那么点意思。


另外还有暗耀形态,虽然这个名字很帅,但小编还是更喜欢他的原名雷霆胸章一点,胸章毫无疑问代表的就是佐菲,而雷霆呢,则是贝利亚很多技能中都含有的元素,就比如他的必杀技帝斯修姆光线,在发射时,光线上就会缠绕满黑红色的闪电,而雷霆胸章这短短的4个字,就包含进了贝老黑,和那位大人的代表元素,辨识度强的同时逼格还很高,反正小编是爱了。


当然了,新创华,也不是没有翻译的特别好的地方,就比如捷德的尊皇形态,其实人家的原名是皇家超级大师,但这个名字不仅出戏,还让人觉得有点摸不着头脑,而新创华翻译的这个尊皇就很好,不仅表现出了这个形态的高逼格,还带着这个形态的力量,来自于奥特曼世界中的尊皇奥特之王。


而如果要说新创华最牛逼的翻译的话,那小编觉得,肯定是非泰迦的煜坤形态莫属了,这个形态的原名直译呢,其实叫做光子地球


这很好理解,因为这个形态的泰迦,使用的就是长眠于地球的神圣力量,但如此直白的翻译,总归是觉得有点突兀,而煜坤就好很多了,煜代表着照耀光亮,而坤者气不是,而坤者地代表着地球,也没有问题,而这两个字组合在一起呢,在包含了光子地球这层意思的同时,还点了手泰迦,那如太阳般耀眼的内心,而且逼格更是直接拉满,堪称形态名称之最,不多说了,小编愿将其称之为新创华最屌翻译,相信大家没啥意见吧。




03


沙福林和咸蛋超人的由来



咱们接下来要说的这个,虽然也是一个很经典的配音错误,但他的错误原因却鲜有人知。

奥特曼当中的配音翻译错误,绝大多数都集中在,昭和时期的国配当中,特别是锐视版,比如泰罗中这几段离谱的翻译,“1966年9月4日,深受孩子们喜爱的怪兽皮克蒙斯,被奥特曼又一次打败了,1967年4月9日,奥特曼大胜了,号称天下无敌的怪兽杰顿,从1972年9月29日起,奥特之父,也开始参加到奥特兄弟的行列里,”而以上这些呢,都是锐视整出来的狠活。


当然了,上译也不是没有出错的时候,那个佐菲计划消灭奥特曼的名场面,就是上译翻译出来,除掉奥特曼的计划是什么,我可以告诉你,消灭奥特曼的计划是佐菲定的。

而在这为数众多的翻译错误中,佐菲沙福林这个梗,也绝对算得上是最经典的几个之一了,并且这还是上译和锐视,同时出现相同翻译的错误,睁开眼睛,我是沙福林,是M78星云的宇宙警备队员,而这种情况也绝对算是非常少见了。

可你知道,佐菲到底是如何,被翻译成了,这个风马牛不相及的沙福林的吗?


关于这一点,目前可信度最高的一种说法是,当年的奥特曼在引进国内时,都是没有相应台本,所以翻译中配的时候,只能听着原片的配音自己琢磨,而碰巧的是,在佐菲初到地球的那个片段中,圆谷为了体现他的神秘感,就特别给他的声音做了回声处理,带有一种空灵感。


而也正是因为这个原因,导致上译翻译人员在翻译佐菲的时候,听成了SAFFY,并且最后翻译成了萨菲,而大伙都知道,佐菲有不少翻译都是照着上译抄的,而他们在听上译翻译萨菲的时候,又给听劈叉了,听成了沙福林,然后最后,才有了那段,足以成为传世经典的名场面,一点没开玩笑,这段名场面在很长一段时间里,都是被小编用来当起铃声呢,开玩笑不会真的有奥秘,


不想在那位大人的呼唤下,冒充一下睁开眼睛的宇宙超人吧,睁开眼睛,我是沙福林,哈睁开眼睛,我是沙福林。

而除了,大陆这些众所周知的翻译梗之外,港台那边也有很多有意思的翻译,就光是从奥特曼这一名字来说,这两地的翻译,就一个比一个炸裂,台湾那边叫超人力霸王,而香港则更是重量级,人家那边都叫咸蛋超人


咸蛋超人睁开眼睛,咸蛋超咸蛋,咸蛋咸啥,你问为啥叫咸蛋超人,你看这奥特曼的眼睛,不就像个对半切开的咸鸭蛋吗?

特摄集结菌
分享奥特曼壁纸,游戏模拟器
 最新文章