伊金霍洛旗成功举办“铸牢中华民族共同体意识”全旗翻译人员培训班

文摘   2024-10-22 14:55   内蒙古  

为深入学习贯彻习近平总书记关于加强和改进民族工作的重要思想,以铸牢中华民族共同体意识为主线,推广普及国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字,进一步提高我旗翻译人员理论水平和业务素质,10月14日—10月18日,伊金霍洛旗“铸牢中华民族共同体意识”翻译人员培训班在鄂尔多斯市铸牢中华民族共同体意识实践研究中心举办。来自全旗各镇、各部门翻译人员,旗民委相关工作人员等40余人参加了培训。



本次培训以提升学员政治素质、文化素养、工作能力为目的,结合现场教学与课堂教学,围绕铸牢中华民族共同体意识、党政文献翻译实践分享等课程开展教学。特邀享受国务院政府特殊津贴专家、中国民族语文翻译局译审、翻译导师、西北民族大学兼职教授阿拉坦巴根,嘉兴大学中共创建史研究中心研究员、二级译审、蒙古语翻译专业导师宝成,内蒙古党校民族理论与政策教研部主任萨仁,呼和浩特市民族学院副教授额尔德木图等区内外相关领域专家系统讲授了《汉蒙名词术语翻译与规范问题》、《公文或新闻翻译的原则与技巧》、《以铸牢中华民族共同体意识为工作主线,加强和改进新时代党的民族工作》、《蒙汉翻译漫谈》等专题讲座,详细解读了“铸牢中华民族共同体意识是新时代党的民族工作的主线,也是民族地区各项工作的主线”、中华人民共和国国家通用语言文字法等内容,共同学习交流公文翻译理论与实践、灵活借鉴“挖、创、借”的翻译方法和技巧,充分挖掘民族语言固有词汇和特殊表达形式,准确体现词义,把群众语言、学术理论、文化价值统一起来、文学翻译中的风格问题。

内蒙古党校民族理论与政策教研部主任—萨仁:

《以铸牢中华民族同体意识为工作主线,

加强和改进新时代党的民族工作》

西北民族大学兼职教授—阿拉坦巴根:《汉蒙名词术语翻译与规范问题》

呼和浩特市民族学院副教授—额尔德木图:《蒙汉翻译漫谈》

嘉兴大学中共创建史研究中心研究员—宝成:《公文或新闻翻译的原则与技巧》

现场教学:古籍文献资料中的翻译——曹纳木书阁

现场教学:以铸牢中华民族共同体意识为主线推进文化建设——鄂托克前旗内蒙古民俗博物馆

现场教学:以铸牢中华民族共同体意识为主线推进文化建设——草原革命歌曲展厅

现场教学:以铸牢中华民族共同体意识为主线推进文化建设——草原革命歌曲展厅

现场教学:双语辞书编篆——鄂尔多斯双语辞书研究创新人才团队工作室


现场教学:  双语辞书编篆——

鄂尔多斯双语辞书研究创新人才团队工作室

左右滑动查看更多


培训中还安排了红色教育、中华民族优秀传统文化传承发展以及民族团结进步创建的交流学习等现场教学。
学员一致表示,要切实将铸牢中华民族共同体意识贯穿民族语文翻译工作全过程,提升民族语文翻译工作质效,为构筑中华民族共有精神家园贡献应有力量。

伊金霍洛旗人民法院工作人员  牧其尔

这是我第一次参加翻译人员培训,这次的所见所闻使我收获颇丰。在培训中,我不仅学到了专业的翻译技巧和方法,还深刻体会到了语言的魅力和力量。

培训中,老师们以丰富的经验和专业的知识,让我们更加深入地理解了如何准确地传达原文的意思,同时又能保持译文的流畅和自然。通过实践学习,看着做翻译工作的前辈们、看着他们收藏的那么多书,对他们心生敬畏。那些经典的翻译著作、语言学书籍以及各种专业领域的文献,都为我们提供了丰富的知识和灵感。

这次培训让我明白,翻译是一座桥梁,连接着不同的语言和文化;翻译是一门艺术,需要不断地打磨和雕琢。不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到语言的风格、文化背景等因素。总之,这次翻译人员培训是一次宝贵的经历,我将继续努力,不断提升自己的翻译水平。

  伊金霍洛旗农牧和水利局工作人员   斯林格

这段时间的学习经历给我带来了无尽的收获和成长。以下是我对这段学习经历的一些心得体会。翻译不仅仅是语言的转换,是功能对等更是文化的传递。在学习过程中,深刻体会到了语言与文化之间的紧密联系。每一种语言都承载着其独特的文化背景和历史渊源,而翻译就是要将这些文化背景和历史渊源准确地传递给读者。通过学习,学会了如何更好地理解和把握不同文化之间的差异和共性,也学会了如何在翻译中保持原文的文化韵味和风格。这段时间的学习,不仅提高了自己的翻译能力,还收获了宝贵的友谊和人生经验。深刻体会到了学习的乐趣和成长的价值。我将继续努力学习翻译知识和技能,不断提高自己的专业素养和综合能力。同时也希望能够将所学的翻译技能运用到实际工作中去,为文化的交流和传播贡献自己的力量。

文博事业发展中心 萨棋拉

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,可以促进各民族交往交流交融,是很有成就感的一项工作。对于民族翻译工作人员来说,翻译培训就尤为重要,这次翻译培训以讲课、现场教学为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译培训,可以进一步提高自己运用所学知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查阅资料的能力。为期5天的培训让我学到了很多知识,比如翻译过程中的专业知识。在我们碰到难题的时候,老师传授给我们翻译技巧,给予相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野

  纳林陶亥镇工作人员 乌东其其格

作为一名基层翻译工作者,我有幸参加了为期5天的翻译培训。这次培训让我受益匪浅,不仅提升了我的翻译能力,也让我对汉蒙、蒙汉翻译有了更深刻的认识。本次培训内容丰富,理论与实践相结合,培训过程中,老师结合实际案例,深入浅出地讲解了翻译的相关知识和政策法规。同时,师生相互交流、共同学习,形成了浓厚的培训氛围。通过学习,我对翻译有了更深入的了解,为今后的工作打下了坚实的基础。

札萨克镇工作人员  阿云嘎

通过这几天的学习让我提升了专业素养,开阔了视野,坚定了下一步做好一位合格翻译人的信心,收获颇丰。一是规格高。这次培训班邀请的老师来自国家和省级层面,有丰富的笔译和口译经验,通过理论课让我们对翻译工作有了更深的认识,也看到了翻译人应有的素质,也体会到了旗委、政府对我们这支翻译人才队伍寄予的殷切希望。二是针对性。培训课程既有技巧类还有实战类,干货满满,很多内容都是在网络、书本上无法获取的,特别具有针对性,对我们短时间内提高翻译能力大有裨益。三是成果显著。虽然培训时间短,但在老师的鼓励和引导下,按老师教授的翻译技巧,大家主动参与的热情越来越高,翻译的流畅度也越来越好,自信心也越来越强。


供稿 | 萨仁高娃
供图 | 乌达玛  萨楚日娜

编辑 | 涂星星  萨楚日娜

审核 | 奇力格尔

         布   赫 

         萨木斋扎布


伊旗民委
宣传民族政策法律法规,便民服务、工作动态
 最新文章