资生堂中国总裁:深耕中国,服务全球
Shiseido’s CEO: In China, for the world
资生堂立足本土40多年,从未动摇过投资中国的信心和决心。得益于中国市场的活力和韧性,中国市场已发展成为资生堂集团极为重要的海外市场。资生堂集团将继续坚定在中国的长远投资,鼓励中国团队持续推动创新,引领集团增长,并不断输出最佳实践。
今年资生堂展台命名为“资创园”,并按三块区域规划我们的展出内容,大家将会看到资生堂旗下12个品牌的超过30款首秀新品和明星产品,包括资生堂品牌全新红腰子精华的全球首秀,肌肤之钥品牌顶级护肤奢养系列“奢雅极”全线产品亮相并带来“石膏温愈”护理的中国大陆首秀。
“资创未来”展区,为了体现我们的创想,我们模拟未来自动驾驶的出行空间,打造了“美时美刻体验舱”。体验者可以利用免于驾驶而释放出来的时间,通过资生堂突破性肌肤诊断技术获得针对性的美肤建议、量身定制的具有情绪、美肤功效的香氛体验,以及基于诊断结果搭配的美肤产品组合。
今后,秉持“在中国,为全球”的理念,我们希望借助资生堂的全球网络,将这些基于中国本土研发的创新介绍到更大的国际舞台。
Shiseido has been in the China market for over 40 years now, and throughout this time, we have never wavered in our confidence and determination to invest in China. The incredible vitality and resilience of the Chinese market makes it a very important international market for the Shiseido Group. Going forward, Shiseido will continue to strengthen its long-term investment in China and provide all the support needed for our China team to drive further innovation, growth, and best practices for the Group.
This year, Shiseido named its booth Shiseido Beauty Innovation Park and split it into three zones: Innovation for Today, Innovation for the Future, and Shiseido's Everlasting Heritage. In the first zone, Innovation for Today, visitors will see the debut of over 30 new products from 12 brands in Shiseido’s portfolio, including the global debut of new Brand SHISEIDO new UTM and the debut of CPB luxurious Synactif collection and new skincare services under this brand for the first time in China.
In the Innovation for the Future zone, to present Shiseido's vision for this (autonomous driving will create innovative beauty experiences), we have created a future mobility space here at the CIIE that simulates autonomous vehicle scenarios. "Passengers" in this space can receive their own personalized skin diagnosis provided by Shiseido's breakthrough diagnosis technology. Based on this diagnosis, “passengers” will receive comprehensive skincare recommendations and a unique fragrance experience personalized to their skincare needs.
Moving forward, with our “In China, For the World” vision, we hope to bring these innovative beauty experiences that are first developed in China to a larger international audience through the Shiseido Group’s extensive global network.
“启跃新程,共志未来” 国泰集团携全线业务和全新成果亮相进博会
Cathay Group unveils comprehensive portfolio and latest innovations at CIIE
在本届进博会上,国泰集团携旗下四大核心业务领域——尊尚旅游、低成本客运、高效货运及生活品味业务悉数亮相,并首次展出全球最新发布的客舱产品(尔雅公务舱和全新特选经济舱)、业界创新的品质服务模式以及专业化、个性化的客货运解决方案。
一道道融合了港式特色、中式经典和全球代表的特选餐食,佐以精选的中国红酒,充分展现国泰致力从旅行的每一个细节跃升服务体验,更希望通过多元文化交融,“细节心思,造就非凡”的特色服务理念, 为全球旅客营造独特的感官体验。精致的机上餐食不仅是对味蕾的礼赞,更是国泰以美食美酒为媒介,向世界展现中华文化自信的生动实践,将有力推动当地文化旅游产业“出海”的发展目标。
展台上,观众还可通过实物感应形式深入领略国泰在粤港澳大湾区一体化建设中,打造的多式联运创新服务模式,包括“海天一票通”、“陆天一票通”及“陆天畅行通”等服务为旅客带来了前所未有的顺畅出行体验,为推动区域协同发展注入了新活力。同时,展台上别出心裁的环屏吊顶屏幕,生动呈现了国泰覆盖“一带一路”沿线15个国家28个航点的网络布局,彰显了国泰积极响应“一带一路”倡议,致力于推动沿线商贸繁荣与民心相通的坚定步伐。
At CIIE, Cathay presents its four core business areas—Premium Travel, Low-Cost Passenger Service, Efficient Cargo Solutions, and Lifestyle Offerings. For the first time, it is also showcasing the globally launched cabin products, including the Aria Business Class and the newly enhanced Premium Economy Class, alongside innovative, high-quality service models and tailored passenger and cargo solutions.
Showcasing a selection that merges Hong Kong specialties, classic Chinese dishes, and global favorites paired with carefully curated Chinese wines, all these reflect Cathay’s dedication to elevating the travel experience through attention to every detail, embodying its unique service philosophy, “Exceptional Service Through Thoughtful Details,” by blending diverse cultures to create a distinctive sensory experience for global travelers. The refined onboard cuisine is more than a treat for the palate; it’s Cathay’s vibrant expression of Chinese cultural confidence, using food and wine as a bridge to share Chinese culture with the world. This approach actively supports the goal of promoting local cultural tourism on an international stage.
Visitors can also explore Cathay’s innovations in multimodal transportation within the Greater Bay Area, featuring integrated travel services like “Sea-Air Pass” “Land-Air Pass” and “Seamless Land-Air Transit”,offering unprecedentedly smooth journeys and fueling regional connectivity. The exhibit also includes an overhead wraparound screen displaying Cathay’s extensive network, connecting 15 countries and 28 destinations along the Belt and Road Initiative, underscoring Cathay’s commitment to fostering trade and cultural ties along this vital corridor.
瑞幸咖啡受邀进驻进博会巴西国家馆,与巴西咖啡产业合作升级
Luckin Coffee expands partnership with Brazil’s coffee industry at CIIE
11月5日至10日,主题为“新时代,共享未来”的第七届中国国际进口博览会在上海举行。6日上午,巴西国家馆举行开馆仪式,瑞幸咖啡作为唯一受邀进驻巴西国家馆的中国企业,在馆内分享瑞幸与巴西咖啡产业日益紧密的合作成果。瑞幸咖啡联合创始人、董事长兼首席执行官郭谨一表示:“我们期待与巴西各方合作,共同推广高品质巴西咖啡、促进更多元的咖啡文化交流,帮助两国咖啡产业合作再上新台阶。”
近年来,随着咖啡消费市场的快速增长,中国咖啡企业已成为全球咖啡贸易和产业链中的重要参与者及全球咖啡产业创新和发展的重要力量。作为中国最大的咖啡连锁品牌之一,瑞幸咖啡一直坚持从全球多个优质咖啡产区甄选咖啡豆,支撑国内超过两万家的门店网络,为消费者提供高品质的咖啡产品和服务。巴西是世界最大的阿拉比卡咖啡豆生产国和出口国之一,也是瑞幸咖啡的重要合作伙伴,巴西驻上海总领事奥古斯托在接受《环球时报》记者采访时表示,中国有着巨大的咖啡消费市场,与瑞幸的合作是一个很好的开始,今年是中巴建交50周年,展望下一个50年,相信咖啡一定是两国合作故事的重要组成部分。
The 7th China International Import Expo (CIIE), themed “New Era, Shared Future,” is being held in Shanghai from November 5 to 10.
On the morning of November 6, the Brazil Pavilion held its opening ceremony, with Luckin Coffee, the only Chinese company invited to participate in the pavilion, showcasing the growing achievements of its partnership with Brazil’s coffee industry.
“We look forward to collaborating with partners in Brazil to promote high-quality Brazilian coffee, promote more diverse coffee culture exchanges, and help elevate coffee industry cooperation between our two countries to a new level,” said Guo Jinyi, co-founder, chairman, and CEO of Luckin Coffee.
In recent years, with the rapid growth of the coffee consumption market, Chinese coffee companies have become key players in the global coffee trade and supply chain, as well as major forces driving innovation and development in the global coffee industry.
As one of China’s largest coffee chains, Luckin Coffee has consistently sourced coffee beans from top-quality coffee regions worldwide, supporting a network of over 20,000 stores across China and providing consumers with high-quality coffee products and services.
Brazil, the world’s largest producer and exporter of Arabica beans, is a key partner for Luckin Coffee. Brazil’s Consul General in Shanghai, Augusto Pestana, told the Global Times that China has a huge coffee consumption market, and Brazil’s partnership with Luckin is an excellent beginning.
This year marks the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Brazil. Looking ahead to the next half-century, he is confident that coffee will be an important part of the collaboration story between China and Brazil.
开云集团聚焦手工艺传承,致敬东西方文化交融
Kering Pavilion: Honoring craftsmanship heritance and celebrating East-West cultural fusion
正值中法建交60周年,本届开云馆以“匠艺自舒卷,云起荟西东”为主题,聚焦手工艺传承,致敬东西方文化交融。开云馆整体结构以中式卷轴为核心元素,通过宣纸质感的曲面墙体,赋予传统材料与工艺以当代解读,营造出清雅园林的意境。沿中轴线进入展馆,可一览开云集团旗下全品牌1735年至今的历史脉络。各世家在此展开一幅幅优雅画卷,展示各自的卓越手工艺与创意精品。其中,Qeelin麒麟Wulu形切割钻石,和Ginori 1735 Oriente Italiano系列两个全新色调(Castagna和Meringa),都是全球首发。Ginori 1735和Kering Beauté部门的高级香氛品牌Creed恺芮得,呈现了进博会首秀。
在“云匠阁”品牌工坊,来自巴黎的宝诗龙(Boucheron)高级珠宝工匠将现场展示精湛技艺,包括金工技艺,特别是古老的“凸纹压花”艺术,以及对经典之作问号项链的组装;意大利高级珠宝品牌宝曼兰朵(Pomellato)则邀请来自米兰Casa Pomellato的工匠,现场演示镶嵌和打磨工艺,这一技艺已成为米兰手工艺传承的基石。
可持续发展理念也融入展馆细节。比如,开放展台使用的可持续材料,来自咖啡残渣与生物基聚酯,是由Kering Generation Award 开云可持续创新先锋奖获奖企业PEELSPHERE研发的。而“云匠阁”的操作台,采用创新低碳瓷片,由获奖企业祎设计(Yi Design)以60%回收陶瓷废料再制造。开云馆的外墙则由全复用模块搭建而成,可以重复利用。此外,开云集团创新材料实验室(MIL)也将展示他们的一系列可持续材料与创新解决方案。
On the occasion of the 60th anniversary of China-France relations, the CIIE Kering Pavilion presents with the theme, “East Meets West: Unrolling Artisanal Craftsmanship,” blending the heritage of craftsmanship with modern design, creating a space for luxury and cultural exchange between East and West. The Kering Pavilion’s design draws inspiration from traditional Chinese paper scrolls. A neutral palette of rice paper-textured walls evoke a garden of pavilions, translating the heritage of traditional materials and craft into modern design. The unfolding scrolls of the Kering Pavilion guide guests through a story of cultural heritage, which traces back to 1735. The Houses present their unique craft, along with a curated selection of artisanal pieces, paying tribute to the shared spirit of craftsmanship. Qeelin Wulu Diamond Collection and Ginori 1735’s two new colors, Castagna and Meringa in the Oriente Italiano collection, are making their global debuts at the CIIE. This year also marks the first CIIE appearances for Ginori 1735 and Creed.
At the Artisan Workshop, visitors will be engaged by a Boucheron jeweler from Paris who will demonstrate several techniques that bring High Jewelry creations to life. The demonstration will showcase metal crafting technique, particularly the ancient art of “embossing”, and the progressive assembly of a Question Mark necklace, illustrating the perfect balance of ancient craftsmanship and innovation that defines the Maison's heritage. The Italian fine jewelry brand Pomellato will also invite an artisan from Casa Pomellato in Milan to showcase gem-setting and polishing techniques, which have become the cornerstone of Milanese craft heritage.
Part of its sustainability commitment, Kering has cooperated with the second and third Kering Generation Award winners to incorporate recycled elements into the pavilion. For the open display tables, they replace traditional leather with full-plant-life-cycle leather provided by PEELSPHERE. The Artisan Workshop uses innovative tiles that Yi Design re-produced with 60 percent recycled ceramic materials. The modular structure of the walls is fully reusable. Visitors can also see a series of sustainable materials and innovative solutions from Kering’s Material Innovation Lab (MIL) at the Artisan Workshop.
宜家:七赴进博会 展示“与中国共创”新成果
IKEA: Showcasing "Co-Creation with China" innovations in Seventh consecutive CIIE participation
自1998年开设中国大陆市场第一家宜家商场以来,宜家见证并亲历了中国经济腾飞与国力提升的重要篇章。中国市场以其庞大的规模、创新的活力、经济的韧性和优越的商业环境,为包括宜家在内的众多跨国企业提供了坚实的支持。对宜家而言,中国始终是最重要的战略市场之一。宜家不仅在中国布局了完整的价值链,也逐步发展成为一个价值观驱动的全渠道零售品牌。在与中国市场共同发展的旅程中,我们深刻感受到,中国的发展正是未来机遇的缩影。与中国同行,就是与未来的机遇同行。
今年,宜家以“梦想无畏 未来无界”为主题参展进博,扩大首发范围,携新产品、新服务、新实践亮相。宜家连续四年带来“中国新春系列”的全球首发首秀,彰显“在中国,为中国,与中国共创”的长期承诺。此外,基于对中国消费者多元化需求的洞察,带来了“完整睡眠”系列产品及解决方案、适老化家居解决方案等多种家居生活实践展示。同时,宜家也将一如既往地关注可持续发展,正式全国首发“回购和再售”服务,以助力推动绿色消费和循环经济的发展。
作为进博全勤生,宜家参与并见证了进博会发展成“与世界共享中国机遇”的重要平台,并将持续通过这一平台深化与中国市场的合作和共创。
Since opening our first IKEA store in Chinese mainland in 1998, we have witnessed and experienced a significant chapter in China's economic rise and national strength. The Chinese market, with its immense scale, innovative vitality, economic resilience, and favorable business environment, has provided strong support for many multinational companies, including IKEA. For us, China has always been one of our most important strategic markets. We have established a complete value chain in China and gradually developed into a values-driven omnichannel retail brand. Throughout our journey of growth with the Chinese market, we recognize that China's development reflects future opportunities. Travelling in China is like travelling into the future.
This year, IKEA is showcasing at the CIIE with the theme " Dare to dream a better future," expanding its debut scope and presenting new products, services, and practices. The IKEA FÖSSTA collection has globally debuted at the CIIE for four consecutive years, highlighting IKEA's long-term commitment to "In China, for China, Co-Creating with China."
In addition, based on insights into the diverse needs of Chinese consumers, IKEA is showcasing various home living solutions, including the "Complete Sleep" product series, elderly-friendly home solutions, and more. IKEA will also continue its focus on sustainability, launching the nationwide "Buyback and Resell" service to promote green consumption and the development of a circular economy.
As a consistent exhibitor for seven consecutive years, IKEA has participated in and witnessed the CIIE's development into an important platform for "sharing China's opportunities with the world". IKEA will continue to use this platform to deepen its collaboration and co-creation with the Chinese market.
"印染污水减排99%" —— 传统丝绸企业亮相进博会国家馆
“99% Wastewater Reduction”: Traditional silk enterprises embrace green innovation at CIIE
传统印染过程水资源消耗大、污水排放问题严重,导致纺织行业给人的印象历来是高污染、高能耗,对环境不友好。经相关部门计算,中国的纺织行业每年产生污水水量有200个西湖。而这一现象,随着GBART一体机的问世,将被完全改变。
GBART一体机是万事利丝绸潜心10年研发的智慧成果,在做到“减排99%印染污水”“节约能耗69%”的背后,核心科技GBART数字化绿色印染起到了关键支撑作用。该技术通过高精准数字化技术,能够精密计算出“棉、麻、丝、毛”等面料上微小分子所需染料量,实现上染率接近100%,从而免去了上浆和水洗环节,达到了无污水排放的环保标准。
因此GBRAT有个环境友好的寓意,名字当中的G是Green的缩写,B是Blue的缩写,加上ART,意思是“绿水青山的艺术”。GBART数字化绿色印染这一突破性创新提高了印染效率,极大地降低了生产成本和资源消耗,彻底颠覆了传统印染行业的生产模式,进而实现纺织行业绿色转型和可持续发展的革命性突破。
万事利丝绸董事长李建华表示,此次GBART一体机作为纺织行业"大国重器"亮相进博会,并入驻国家馆,不仅是万事利展现绿色转型成果的重要窗口,更是中国纺织行业向世界展示创新实力的最好契机。
The traditional printing and dyeing process consumes significant water resources and has serious wastewater discharge issues, which leads to the impression that the textile industry has always been high pollution, high energy consumption and unfriendly to the environment. According to the calculation of relevant departments, China's textile industry produces 200 West lakes of sewage water per year. This phenomenon, with the advent of GBART all-in-one machine, will be completely changed.
The GBART all-in-one machine is the culmination of WENSLI's 10 years of research and development. Behind achieving "99 percent emission reduction of printing and dyeing wastewater" and "69 percent energy saving", GBART digital green printing and dyeing, the core technology, has played a key supporting role. Through high-precision digital technology, the technology can accurately calculate the amount of dye required for small molecules on fabrics such as "cotton, hemp, silk and wool", achieving a dyeing rate of close to 100 percent, thereby eliminating the sizing and washing links, and achieving environmental protection standards without sewage discharge.
Therefore, GBRAT has an environmentally friendly meaning, the G is the abbreviation of Green, B is the abbreviation of Blue, plus ART, which means "the art of blue water and green mountains". The breakthrough innovation of GBART digital green printing and dyeing improves the efficiency of printing and dyeing, greatly reduces the production cost and resource consumption, completely subverts the production mode of the traditional printing and dyeing industry, and then realizes the revolutionary breakthrough of green transformation and sustainable development of the textile industry.
Li Jianhua, chairman of WENSLI, said that the GBART all-in-one machine as a 'Great Power Pillar' of the textile industry, debuted at the CIIE and was displayed in the National Pavilion. It is not only an important window for WENSLI to show the results of green transformation, but also the best opportunity for China's textile industry to show the innovation strength to the world.
审核 | 郝珺石
编辑 | 周扬
校对 | 郭炜桐
了解《环球时报》的三观
请长按下方二维码关注我们or回到文章顶部,点击环球时报 (微信公众号ID:hqsbwx)