2024年12月17日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京出席2024年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表演讲。演讲中英文对照如下:
勇立时代潮头,展现责任担当
——在2024年国际形势和中国外交研讨会上的演讲
王 毅
(2024年12月17日,北京)
Riding the Trend of the Times with
A Strong Sense of Responsibility
Address by H.E. Wang Yi
At the Symposium on the International Situation and
China’s Foreign Relations
Beijing, December 17, 2024
各位专家,各位朋友:
Dear Experts and Friends,
很高兴在年终岁末和大家共聚一堂,纵论国际形势,畅谈中国外交。在此,首先感谢大家长期以来对中国外交事业的关心和支持。
It gives me great pleasure to join you at the year-end for an in-depth discussion about the international situation and China’s diplomacy. Let me start by thanking all of you for your longstanding interest in and support for China’s diplomatic efforts.
2024年的世界,国际局势变乱交织,地缘冲突延宕升级,“脱钩断链”愈演愈烈,全球南方加快崛起,百年变局的大势走向愈加清晰。
In 2024, the world witnessed further transformation and instability, marked by protracted and intensified geopolitical conflicts, repeated attempts to decouple and sever supply chains, and the rapid rise of the Global South. It has become all the more clear where the once-in-a-century transformations are heading.
2024年的中国,党的二十届三中全会擘画宏伟蓝图,全面深化改革阔步前行,新中国75周年赓续伟大事业,中国式现代化昂扬奋进。
In 2024, China acted on the blueprint drawn up at the Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC), and made big strides in deepening reform comprehensively. Marking the 75th anniversary of the founding of New China, China carried forward its great cause of national development and pressed ahead with Chinese modernization with vigor and determination.
2024年的中国外交,在历史关头守正创新,面对乱云飞渡,彰显从容自信,为中国高质量发展营造良好外部环境,为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。
In 2024, facing a critical juncture in history, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy; and we responded to a fast-changing landscape with composure and confidence. Our diplomatic efforts have helped foster a favorable external environment for China’s high-quality development and provided much-needed stability to a turbulent world.
一年来,元首外交书写恢弘新篇章,引领和平发展、合作共赢的时代潮流。
Over the past year, a remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, which has steered the trend of the times toward peace, development and win-win cooperation.
习近平主席出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛、中非合作论坛北京峰会三大主场外交,开展欧洲之旅、中亚之旅、金砖之旅、拉美之旅四次重要出访,参加一系列多边峰会,以大党大国领袖的全球视野、宽广胸襟和天下情怀,同各国领导人及政要深入战略沟通,不断扩大各方利益的汇合点,倡导国际社会加强团结合作。
President Xi Jinping attended three home-ground diplomatic events—the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, the China-Arab States Cooperation Forum, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), made four important overseas visits—to Europe, to Central Asia, for the BRICS Summit, and to Latin America, and attended several multilateral summits. With the global vision, broad-mindedness and sense of common good for humanity befitting the leader of a major party and a major country, President Xi has had in-depth strategic communications with global leaders and dignitaries to broaden converging interests for all and promote greater unity and cooperation of the international community.
习近平主席同各国谈得最多的就是友谊和信任,形成最广泛的共识就是合作与共赢。国际舆论普遍认为,习近平主席着眼促进和平和发展大计,坚守多边主义、公平正义、开放合作正道,推动国际社会共同应对各种全球挑战,必将对人类文明的进步发展产生积极深远影响。
In President Xi Jinping’s interactions with foreign leaders, friendship and trust are the subjects they talk about most and mutually beneficial cooperation a prevailing consensus. It is the widely shared view around the world that President Xi keeps in mind the imperative of peace and development, that he upholds multilateralism, fairness, justice, openness and cooperation, and that he believes in a global response to global challenges. Such an approach is set to have a positive and far-reaching impact on human progress and development.
习近平主席还亲力亲为,通过会见、致信等多种形式,面向各国人民开展友好工作,为国与国关系健康发展夯实民意根基。我们珍视为中外友谊作出贡献的老朋友们,重视致力于对华友好事业的各界力量,愿同各国朋友一道,以友为桥、以心相交,将人民友好的涓涓细流,汇聚成推进人类和平和发展事业的磅礴力量。
Through meetings, letters and many other means, President Xi Jinping has made personal efforts to reach out to the people of other countries, thus winning greater popular support for the healthy growth of state-to-state relations. We cherish old friends who have contributed to the friendship between their countries and China, and value the commitment and input of people from various sectors to developing friendly ties with China. We will work with our friends from around the world to build bridges of amity and bonds of affinity and turn the steady streams of friendship into a powerful force for world peace and development.
一年来,人类命运共同体建设取得新突破,推动命运与共、同球共济的历史潮流。
Over the past year, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, which has shaped the historical trend toward a shared future and greater solidarity in our global village.
构建人类命运共同体是习近平主席提出的重大理念,深刻回答了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的时代之问,推动国与国关系从和平共处向命运与共的历史跨越,为世界展现了和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Building a community with a shared future for mankind is an important vision put forth by President Xi Jinping. It provides an incisive answer to the important question of “what kind of world to build and how to build it.” It envisions a historic progress in state-to-state relations from the pursuit of peaceful coexistence to that of a future shared by all. It shows the world a bright prospect of peace, security, prosperity and progress.
构建人类命运共同体已成为各方共襄盛举的宏伟事业。今年以来,中国又同巴西宣布“携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体”,彰显新兴大国的责任担当。同塞尔维亚启动构建新时代中塞命运共同体,实现命运共同体建设在欧洲的突破。放眼全球,越来越多的国家加入到构建命运共同体行列中。特别是中国同非洲领导人一致同意共筑新时代全天候中非命运共同体,表明了中非28亿多人民风雨同舟、携手同行的共同心愿。中国同中亚、中国同东盟、中国同澜湄流域各国、中国同阿拉伯国家、中国同拉美和加勒比国家等区域性命运共同体建设相继展开,不断拓展和合共生的文明新境界。
The building of a community with a shared future for mankind has become a great enterprise joined by various parties. In the course of 2024, China and Brazil have announced joint efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, demonstrating their sense of responsibility as two emerging countries; China and Serbia have launched efforts to build a China-Serbia community with a shared future in the new era, the first of its kind in China’s relations with European countries. Globally, a growing number of countries have pitched in to build a community with a shared future. What’s worth mentioning in particular is that Chinese and African leaders have agreed to build an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, giving expression to the shared desire of the 2.8 billion Chinese and Africans to pursue common development in greater solidarity. China has also made efforts to build communities with a shared future with particular regions, including with Central Asia, ASEAN, countries in the Lancang-Mekong river basin, Arab states, and countries in Latin America and the Caribbean. These efforts are opening up new vistas of harmonious coexistence between different civilizations.
构建人类命运共同体也体现了对建设一个公平世界的不懈追求。习近平主席在二十国集团领导人里约峰会上全面系统阐释中国的全球治理观,从历史长周期演变和全人类共同命运的高度把脉开方,围绕经济、金融、贸易、数字、生态五个维度提出完善全球治理的理念主张,为推进命运共同体建设注入强劲动力。在中国和各国共同推动下,人类命运与共的理念多次写入联大决议和多边文件,网络安全、气候变化、卫生健康等各领域命运共同体的目标陆续确立。我们坚定维护联合国的权威和地位,支持联合国举办未来峰会,致力于构建平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。我们加快落实“三大全球倡议”,目前已有82个国家加入“全球发展倡议之友小组”,119个国家和国际组织支持全球安全倡议,第78届联大一致通过中方提出的决议,设立文明对话国际日。
Building a community with a shared future for mankind also reflects the relentless pursuit of a fair world. At the G20 Summit in Rio de Janeiro, President Xi Jinping comprehensively and systematically elaborated China’s vision on global governance, offering insights and solutions from the perspective of long-term historical evolution and from the height of the shared future of all humanity. He put forward ideas and propositions for improving global governance in the economic, financial, trade, digital and eco-environmental dimensions, injecting strong impetus into the building of a community with a shared future for mankind. With the joint efforts of China and other countries, the notion of humanity sharing a common future has been written into multiple resolutions of the General Assembly of the United Nations (U.N.) and multilateral documents, and the goal of building community with a shared future has been established in various fields such as cybersecurity, climate change, and health. We have firmly upheld the authority and stature of the U.N., supported the U.N. in holding the Summit for the Future, and endeavored to promote an equal and orderly multipolar world, and a universally beneficial and inclusive economic globalization. We have accelerated the implementation of the three major Global Initiatives. To date, 82 countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative, 119 countries and international organizations have given support to the Global Security Initiative, and the 78th U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution proposed by China to establish an International Day of Dialogue among Civilizations.
构建人类命运共同体已确定为中国特色大国外交的崇高目标。我们积极为恢复世界和平奔走,为挽救人类生命努力。在乌克兰危机问题上,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,年内派特使开展三轮穿梭斡旋,同巴西联合发布关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,会同全球南方国家发起“和平之友”小组,为寻求和平之路汇聚共识。加沙冲突已夺走太多平民的生命,当务之急是全面停火止战,重中之重是确保人道救援,根本出路是实现“两国方案”。一年来,我们推动安理会通过首份加沙停火决议,促成巴勒斯坦各派别举行和解对话并签署《北京宣言》,向加沙提供多批人道主义援助,将继续为全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题而不懈努力。我们斡旋缅北和平,推动冲突各方开展多轮和谈,支持阿富汗包容建政、和平重建,持之以恒致力于朝鲜半岛问题的政治解决。当前叙利亚形势突变,中方将继续同叙利亚人民站在一起,坚持“叙人主导、叙人所有”原则,反对恐怖势力借机生乱,帮助叙利亚维护主权,恢复稳定。
Building a community with a shared future for mankind has been established as the noble goal for practicing major-country diplomacy with Chinese characteristics. We have actively worked for the restoration of world peace and endeavored to save human lives. On the Ukraine crisis, we have always maintained an objective and impartial position, and actively pushed for peace talks. Over the past year, our special envoy conducted three rounds of shuttle diplomacy. China and Brazil jointly issued the six-point consensus on political settlement of the Ukraine crisis. We also brought other Global South countries together to launch the group of “friends for peace” to gather consensus for finding a path to peace.
The Gaza conflict has taken too many civilian lives. The immediate priority is a comprehensive ceasefire, the key is to ensure humanitarian assistance, and the fundamental way out is to realize the two-state solution. Over the past year, we have pushed for the adoption of the first resolution by the Security Council on a ceasefire in Gaza, facilitated the reconciliation dialogue and the signing of the Beijing Declaration by various Palestinian factions, and delivered multiple batches of humanitarian assistance to Gaza. We will continue to make unremitting efforts toward a comprehensive, just, and lasting solution to the Palestinian question. We have mediated peace in northern Myanmar and facilitated multiple rounds of peace talks among conflicting parties. We have supported Afghanistan in building an inclusive political framework and realizing peace and reconstruction. We have also made consistent efforts to promote the political resolution of the Korean Peninsula issue. Facing the dramatic change in Syria, China will continue to stand with the Syrian people and uphold the “Syrian-led and Syrian-owned” principle. China opposes the attempt of terrorist forces to exploit the situation to create chaos, and will help Syria maintain its sovereignty and restore stability.
一年来,我们以中国式现代化为世界提供新机遇,促进世界各国现代化的发展潮流。
Over the past year, we have provided new opportunities for the world with Chinese modernization, which has promoted the development trend of modernization in countries around the world.
中国成功走出了一条符合本国国情的现代化道路,不仅以自身成功为发展中国家走好现代化之路坚定信心,而且愿同国际社会一道,推进和平发展、互利合作、共同繁荣的世界各国现代化。
China has blazed a path of modernization suited to its national conditions. With our successful exploration, we have given other developing countries greater confidence in pursuing modernization. At the same time, we are willing to work with the international community to promote modernization in countries around the world that features peaceful development, mutually beneficial cooperation, and common prosperity.
中国积极推动全球发展事业,不让任何一个国家在现代化道路上掉队。针对各国的迫切需要,我们推动高质量共建“一带一路”走深走实,中欧班列累计开行突破10万列,钱凯港成为亚拉陆海新通道最新地标,155个国家加入共建“一带一路”合作大家庭,惠及世界的“幸福路”越走越宽广。针对不断扩大的发展赤字,习近平主席在二十国集团峰会期间宣布中国支持全球发展八项行动,在减贫、粮食安全、科技创新等关键领域加强同各国合作。针对实现什么样的现代化这一历史课题,习近平主席郑重提出携手推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化。这六大主张符合广大发展中国家切身需要,也为引领世界各国现代化指明了方向。
China has actively promoted global development. No country should fall behind on the path to modernization. We have made substantive progress in promoting high-quality Belt and Road cooperation in light of the urgent needs of participating countries. The China-Europe Railway Express has provided over 100,000 freight train services in total. The Port of Chancay is becoming the newest landmark of the new Asia-Latin America land-sea corridor. With 155 countries joining the big family of Belt and Road cooperation, this road to happiness is growing ever broader. In view of the widening development deficit, President Xi Jinping announced at the G20 Summit China’s eight actions to support global development, which include strengthening cooperation with other countries in key areas such as poverty reduction, food security, and scientific and technological innovation. To answer the historical question of what kind of modernization to pursue, President Xi Jinping solemnly proposed that countries should jointly advance modernization that is just and equitable, open and win-win, that puts the people first and features diversity and inclusiveness, and that is eco-friendly and underpinned by peace and security. These six propositions meet the needs of the vast number of developing countries and point the way forward for modernization in countries around the world.
中国在高水平开放中推进高质量发展,为世界各国现代化带来广阔机遇。制度型开放含金量持续提升,外资准入负面清单持续缩减,制造业准入全面放开。超大规模市场红利加速释放,给予所有建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,连续七年举办进口博览会,不断向世界各国开放中国市场。我们持续优化外国人来华政策,对38国实施单方面免签,54国实行过境免签,“China Travel”风靡全球。我们主动对接国际高标准经贸规则,激活亚太自贸区进程,坚定不移推进贸易和投资自由化便利化,为全球经济增长不断提供新动能。
China has been promoting its high-quality development through high-standard opening up, and offered vast opportunities for the modernization of countries around the world. The appeal of China’s institutional opening up has continued to grow, with further shortened negative list for foreign investment and fully opened manufacturing sector. China’s supersized market has been offering benefits to the world at a faster pace, as it gave all LDCs having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines and hosted the China International Import Expo for seven consecutive years. We are opening our market wider to the rest of the world. China has been introducing policies for easier travels to China, including unilateral visa waivers to 38 countries and visa-free transit for 54 countries. “China Travel” is gaining in global popularity. China has voluntarily subscribed to high-standard international economic and trade rules, generated renewed momentum for developing a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), and firmly advanced trade and investment liberalization and facilitation, powering global economic growth steadily.
一年来,我们同发展中国家合作树立新典范,汇聚全球南方联合自强的团结潮流。
Over the past year, China’s cooperation with other developing countries has set a fine example, which has reinforced the trend of uniting for strength within the Global South.
全球南方大踏步走上历史舞台,是世界大变局的鲜明标志。中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。
The collective rise of the Global South in the current chapter of history is a distinctive feature of the great transformation across the world. China will always be an important member of the Global South and always be committed to unity and invigoration of the Global South.
我们推进理念机制创新,凝聚全球南方团结进步的合力。习近平主席提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,倡导全球南方国家共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为推动人类进步作出全球南方贡献。去年金砖国家实现历史性扩员,今年“大金砖合作”开局起步,更多金砖伙伴国将加入“金砖大家庭”,打造全球南方团结合作的主渠道。中方立足发展中国家合理关切,推动联大通过加强人工智能能力建设国际合作决议,提出“人工智能能力建设普惠计划”,联合南方国家共同发起“开放科学国际合作倡议”,推动气变大会达成新的气候资金集体量化目标。我们呼吁,发达国家要切实履行应尽责任,向发展中国家提供充足资金支持,以实际行动维护全球气候正义。
China promoted new proposals and new developments of mechanisms and strengthened the force for unity and progress in the Global South. President Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, and announced eight measures in support of Global South cooperation. He articulated the vision for countries in the Global South to work together as the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations, so as to leave their mark on the progress of humanity. Building on its historic expansion last year and setting off this year from the new starting point of greater BRICS cooperation, BRICS is bringing more partners into its big family to make the platform a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations. Considering the reasonable concerns of developing countries, China promoted the adoption of a U.N. General Assembly resolution on enhancing international cooperation on AI capacity-building, proposed the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, worked with fellow Global South nations to jointly launch an Initiative on International Cooperation in Open Science with fellow Global South nations, and pushed for the adoption of the New Collective Quantified Goal on Climate Finance at COP29. China called on developed countries to take concrete actions to earnestly fulfill their due responsibilities, provide sufficient financial support to developing countries, and uphold global climate justice.
我们秉持真实亲诚理念,助力发展中国家加快实现振兴梦想。中非合作论坛今年一致通过未来3年加强合作的《北京宣言》和《行动计划》,携手推进现代化十大伙伴行动,从贸易投资、产业链合作、绿色发展等十个重点领域,为非洲发展全方位赋能。中国同阿拉伯国家的“八大共同行动”取得重要早期收获,又从创新、金融、能源、经贸、人文五个维度启动构建“五大合作格局”。中国同拉美和加勒比国家深化发展战略对接,同太平洋岛国合作持续提质升级。
China has stayed committed to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, and helped fellow developing countries move faster in rejuvenation. At FOCAC, China and Africa agreed on the Beijing Declaration and the Beijing Action Plan for stronger cooperation between the two sides in the next three years, and agreed on ten partnership actions for modernization covering 10 key areas such as trade and investment, industrial chain cooperation and green development in an all-dimensional boost to Africa’s development. China and Arab states saw significant early harvests from the “eight major cooperation initiatives” and went on to develop “five cooperation frameworks” in five dimensions: innovation, finance, energy, economy and trade, and people-to-people exchanges. China deepened the synergy of development strategies with Latin American and Caribbean countries, and continued to upgrade its cooperation with Pacific island countries.
一年来,深化全方位外交布局取得新进展,壮大构建新型国际关系的进步潮流。
Over the past year, China has made new progress in pursuing all-round diplomacy, which has built up the trend toward a new type of international relations.
中国坚持对话而不对抗、结伴而不结盟,促进大国关系总体稳定、均衡发展,携手周边国家建设友好共生的亚洲家园,走出了一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路。
China has stood for dialogue and partnership rather than confrontation and alliance, fostered major-country dynamics featuring overall stability and balanced development, and worked with its neighbors for an amicable and harmonious home in Asia. China has developed a new approach to state-to-state relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
中俄关系坚持元首战略引领,日益成熟稳定,更显自主坚韧,树立了大国邻国之间友好交往的典范。习近平主席同普京总统年内三次会晤,推动中俄全面战略协作持续深化。两国在联合国、金砖国家、上海合作组织等多边平台和地区事务中密切沟通协调,履行大国担当。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,不受外部因素的干扰和胁迫。面对国际风云变幻,中俄将保持高度战略互信,相互支持彼此发展振兴,共同维护全球战略稳定。
China-Russia relationship, under the visionary guidance of the heads of state, has grown more mature and stable, demonstrated in a clearer way its independence and resilience, and set an example of friendly exchanges between major countries and neighbors. The three meetings between President Xi Jinping and President Putin this year further deepened the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. The two countries maintained close communication and coordination on multilateral platforms, such as the U.N., BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and in regional affairs, fulfilling their responsibilities as major countries. China-Russia relations are based on non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, and are not subject to interference or coercion from any external factor. Amid shifting global dynamics, China and Russia will maintain a high degree of strategic mutual trust, support each other’s development and revitalization, and jointly safeguard global strategic stability.
欧洲是中国外交重要方向,一个更加健康、稳定的中欧关系符合双方根本利益和世界普遍期待。今年5月,习近平主席对欧洲成功进行历史性访问,引领建交60年的中法关系迈入新的甲子,推动中塞铁杆友谊实现新的升华,提升中匈关系为新时代全天候全面战略伙伴关系。习近平主席还在双多边场合,同德国、英国、西班牙、意大利等欧洲领导人深入战略沟通,推动欧方以长远和战略眼光看待彼此关系,秉持伙伴定位,加强对话合作,造福中欧和世界。作为世界两大文明和当代两大力量,我们愿同欧方妥处矛盾分歧,寻求共赢方案,共同维护自由贸易,共同捍卫多边主义。
Europe holds an important position in China’s diplomatic agenda. A healthier and more stable China-Europe relationship serves the fundamental interests of both sides and the common aspiration of the world. In May this year, President Xi Jinping paid a historic visit to Europe. The visit ushered the China-France diplomatic relationship, which has spanned 60 years, into a new 60-year cycle of further development, enhanced the ironclad friendship between China and Serbia, and elevated the China-Hungary relationship to an all-weather comprehensive strategic partnership for the new era. President Xi Jinping also engaged in in-depth strategic communication with leaders of European countries such as Germany, the United Kingdom, Spain and Italy on bilateral and multilateral occasions, and encouraged the European side to take a long-term and strategic perspective, see China as a partner and strengthen dialogue and cooperation to the benefit of both sides and the world at large. China and Europe are two great civilizations of the world and two major forces of the times. China stands ready to work with the European side to handle differences and disputes properly, seek win-win solutions, and jointly safeguard free trade and multilateralism.
中国和周边国家利益融合更加紧密,友好互信不断深化。越南党和国家领导人相继访华,命运共同体建设实现良好开局。印尼新总统当选和就职后两度首访中国,两国合作由“四轮驱动”升级为“五大支柱”支撑。中国和马来西亚庆祝建交五十周年,“两国双园”建设积极推进。中国和新加坡全方位高质量前瞻性伙伴关系充满活力。中国同老挝、柬埔寨的传统友好历久弥坚,再谱新篇。中国同中亚五国的全面战略伙伴关系提质升级,共同打造下一个“黄金三十年”。
China and its neighboring countries share more converging interests and deeper friendship and mutual trust. Party and state leaders of Viet Nam paid visits to China. The building of a China-Viet Nam community with a shared future got off to a good start. The new Indonesian President visited China twice, first following his election victory and then after his inauguration, with China being the first country he visited in each capacity. The “four wheels” of China-Indonesia cooperation have been upgraded to “five pillars.” China and Malaysia celebrated the 50th anniversary of diplomatic relations, and the building of “Two Countries, Twin Parks” has been vigorously advanced. The China-Singapore all-round high-quality future-oriented partnership is full of vitality. China’s traditional friendship with Laos and Cambodia has become ever stronger and written new chapters. China and the five Central Asian countries have upgraded the comprehensive strategic partnerships, jointly ushering in another 30 golden years.
中国参与并推动的地区合作涌现蓬勃动力。“澜湄签证”落地生效。中国—东盟自由贸易区3.0版谈判实质性完成。中国—中亚机制秘书处启动运行。上海合作组织接收白俄罗斯为新成员,打造“上合组织+”新平台。中俄蒙总理举行会晤,同意加快三国经济走廊建设。地区互联互通也迎来加速发展势头,中欧跨里海直达快运开通,中吉乌铁路项目政府间协定签署,“天府号”跨境公路班车中亚线发车,中越边境铁路、中蒙跨境铁路、中新陆海新通道、马来西亚东海岸铁路等重点项目取得重要进展,充分反映出地区国家迈向区域一体化的共同心愿。
Regional cooperation, which China has been participating in and advancing, is brimming with strong vitality. The “Lancang-Mekong Visas” were launched. The China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Negotiations have been substantially concluded. The secretariat for the China-Central Asia mechanism started operation. The SCO admitted Belarus as a new member, and a new platform of “SCO plus” has been established. Chinese Premier and Prime Ministers of Russia and Mongolia held a meeting and agreed to expedite the building of China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Regional connectivity is also gathering momentum. The China-Europe Trans-Caspian Express opened. The intergovernmental agreement on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project was signed. The “Tianfu” cross-border freight truck to Central Asia was launched. Important progress has been made in key projects such as the China-Viet Nam cross-border railway, the China-Mongolia cross-border railway, the China-Singapore Land-Sea New Corridor and Malaysia’s East Coast Rail Link. All these reflect regional countries’ shared aspiration for regional integration.
中国同地区大国之间不断增信释疑。习近平主席同印度总理莫迪会见,就改善中印关系提出重要主张,莫迪总理予以积极呼应。双方同意加强战略沟通,维护好边境地区和平安宁,推动两国关系早日重回稳定发展轨道。中日再次确认全面推进中日战略互惠关系,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的双边关系。根据日方就核污染水排海问题做出的承诺,中方近期已开始实施独立取样监测,将持续与国际社会一道,敦促日方切实履行国际义务和责任。
China is having more trust and less suspicion with major countries in this region. When meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi, President Xi Jinping put forth important propositions on improving China-India relations, which received positive response from Prime Minister Modi. The two sides agreed to step up strategic communication, safeguard peace and tranquility in the border areas, and strive to bring the bilateral relationship back to the track of stable development at an early date. China and Japan reaffirmed the commitment to promoting the China-Japan strategic relationship of mutual benefit in an all-round way, and to building a constructive and stable relationship that meets the requirements of the new era. In line with Japan’s commitment on the discharge of nuclear contaminated water, China has recently started independent sampling and monitoring and will work with the international community to urge the Japanese side to earnestly fulfill its international obligations and responsibilities.
各位专家,各位朋友,
Dear Experts and Friends,
大家都很关心中美关系,中美如何相处,既关乎两国人民福祉,也关乎世界前途命运。过去一年,我们以元首外交为引领,以落实“旧金山愿景”为主线,推动中美关系保持总体稳定。中美举行两轮战略沟通和五次金融、经济工作组会议,在禁毒、执法、气候变化等领域推进务实合作,续签两国政府科学技术合作协定,在联大相互联署各自有关人工智能的决议,近1.5万名美国青少年通过“5年5万”项目来华,种下两国友谊的种子。这些进展受到两国各界和国际社会广泛欢迎,充分证明只要中美合作,就可以办成许多大事好事。同时,中方坚定维护自身主权、安全、发展利益,坚决反对美方对中国实施的非法无理打压,尤其是对美方在台湾等问题上粗暴干涉中国内政的行径,必须作出坚定有力回应,坚决捍卫自身正当权益,维护国际关系基本准则。
There is a lot of interest in China-U.S. relations. How China and the United States get along concerns the well-being of the two peoples and also the future of the world. This year, we have followed the guidance of head-of-state diplomacy, focused on implementing the San Francisco Vision, and worked to maintain the overall stability of China-U.S. relations. China and the United States held two rounds of strategic communication and five meetings of the Financial Working Group and the Economic Working Group respectively. The two sides advanced practical cooperation in such areas as counternarcotics, law enforcement and climate change, extended the science and technology agreement, and co-signed each other’s resolution on artificial intelligence at the U.N. General Assembly. Nearly 15,000 young Americans visited China through the initiative of “50,000 in five years,” sowing the seeds of friendship between the two countries. Such progress has been widely welcomed by Chinese and Americans across the sectors as well as the international community at large. This fully shows that as long as China and the United States cooperate with each other, they can accomplish many great things together. In the meantime, China firmly safeguards its sovereignty, security and development interests, and firmly opposes the illegal and unreasonable suppression by the U.S. side. In particular, with regard to the U.S.’ gross interference in China’s internal affairs such as Taiwan, China has to make a firm and robust response to resolutely defend its legitimate rights and interests and safeguard the basic norms governing international relations.
上个月,习近平主席同拜登总统举行会晤、向当选总统特朗普致贺电,在重要节点为中美关系发展提供战略指引。习近平主席深刻总结中美近年交往的7点经验启示,鲜明划出台湾问题、道路制度、民主人权、发展权利4条不容挑战的红线。强调中方致力于中美关系稳定、健康、可持续发展的目标没有变,按照相互尊重、和平共处、合作共赢处理中美关系的原则没有变,坚定维护自身主权、安全、发展利益的立场没有变,赓续中美人民传统友谊的愿望没有变。这既是对中国对美政策的权威阐释,也是对未来中美关系的郑重期许。中国对美政策保持着稳定性和连续性,体现了大国的战略定力和宽广胸怀。我们愿同美方保持对话、管控分歧、增信释疑、拓展合作,共同探寻两个大国在这个星球上的正确相处之道,造福两国、惠及世界。
Last month, President Xi Jinping met with President Biden and sent a congratulatory message to President-Elect Trump, providing strategic guidance for the growth of China-U.S. relationship at this critical juncture. President Xi Jinping summed up seven pieces of experience and inspiration based on a thorough account of bilateral exchanges in recent years, and drew four clear red lines that must not be challenged, namely, the Taiwan question, China’s path and system, democracy and human rights, and China’s development right. He stressed that China’s goal of a steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship remains unchanged; its commitment to mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation as principles for handling China-U.S. relations remains unchanged; its position of resolutely safeguarding China’s sovereignty, security and development interests remains unchanged; and its desire to carry forward the traditional friendship between the Chinese and American people remains unchanged. This is not only the authoritative interpretation of China’s U.S. policy, but also our earnest expectation on future China-U.S. relationship. The fact that China has maintained its U.S. policy stable and consistent demonstrates its firm strategic resolve and broad-mindedness as a major country. We will engage in dialogue, manage differences, enhance mutual trust, remove misunderstandings and expand cooperation with the U.S. side, and work with the U.S. to explore the right way for our two major countries to get along with each other on this planet to the benefit of the two countries and the world.
各位专家,各位朋友,
Dear Experts and Friends,
中国外交始终是党领导的外交,我们毫不动摇坚持党中央对外交工作的集中统一领导。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为根本遵循,认真贯彻落实党中央确定的外交战略部署,构筑对外工作大协同格局,形成做好对外工作强大合力。党的领导是中国特色大国外交的最鲜明特征,也是我们战胜一切风险挑战的最大政治优势。
China’s diplomacy is always under the CPC’s leadership. We are unswervingly committed to the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee over diplomacy. We uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, especially Xi Jinping Thought on Diplomacy, as the fundamental guideline, follow through the strategic planning of the CPC Central Committee on diplomacy, and work to bring about greater coordination and stronger synergy for China’s diplomacy. The Party’s leadership is the most defining feature of our major-country diplomacy with Chinese characteristics, and our greatest political strength to overcome all risks and challenges.
中国外交始终是人民的外交,我们全心全意践行外交为民的根本宗旨。一年来从国外高风险地区累计平安撤回1万多位同胞,仅用48小时就打通黎巴嫩撤侨“万里归途”,全年处理领保求助案件5万多起,遣返电诈网赌嫌犯3000多人。我们用实际行动告诉所有同胞,无论走到天涯海角,祖国永远在你身后。
China’s diplomacy is always people’s diplomacy. We wholeheartedly act on the abiding commitment of serving the people through diplomacy. Over the past year, we have safely evacuated over 10,000 Chinese compatriots from overseas high-risk regions. A safe passage back home from Lebanon was secured in just 48 hours. More than 50,000 consular help-seeking cases have been handled, and over 3,000 suspects for telecommunications fraud and online gambling repatriated. Our action is a clear proof to all compatriots that, wherever they are, the motherland will always be there for them.
中国外交始终是勇担使命的外交,我们坚定维护国家利益和民族尊严。对“以台制华”的图谋和“倚美谋独”的迷思予以坚决反制,坚定捍卫国家的主权和领土完整,有力巩固国际社会形成的一个中国格局。对个别国家在南海的挑衅行径开展有理有力维权,与东盟国家共同维护南海和平稳定。对炒作所谓人权问题激浊扬清,形成100多国压倒性支持中方的正义立场,越来越多国家认识到,搞双重标准只能自取其辱、干涉别国内政终究不得人心。
China’s diplomacy is always about standing up for responsibilities. We firmly safeguard the interests and dignity of the nation. We have resolutely countered the attempt of using Taiwan to contain China and the myth of seeking U.S. support for “Taiwan independence,” firmly safeguarded China’s sovereignty and territorial integrity, and effectively strengthened the international community’s commitment to the one-China principle. We have taken justified and firm measures to safeguard China’s rights against certain countries’ provocations in the South China Sea, and worked with ASEAN countries for peace and stability in the South China Sea. We have refuted false narratives hyping up the so-called “human rights issues,” set the record straight, and gained overwhelming support from over 100 countries for China’s just position. More countries have come to realize that playing double standards will only disgrace oneself and interfering in others’ internal affairs is ultimately unpopular.
回顾波澜壮阔的外交历程,中国同世界的互动正在呈现重要的趋势性进展和变化。一是中国的政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持。二是应对各种全球性挑战,解决重大热点难点问题,越来越期待和离不开中国的积极参与。三是中国式现代化的世界意义日益彰显,越来越多国家理解并认同中国走出的成功发展道路。
Looking back on the magnificent journey of China’s diplomacy, we have noticed some important trends and changes in China’s interactions with the world. First, China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are increasingly well-received and supported by the international community. Second, in addressing global challenges, major hotspots and difficult issues, the world increasingly looks to China whose active participation has become indispensable. Third, the Chinese path to modernization is gaining greater international significance, and more countries now understand and recognize the success of China’s development path.
取得这些重大和积极进展的关键,在于习近平总书记的领航掌舵,在每个重要节点作出战略判断,引领新时代中国特色大国外交实践;在于习近平外交思想的科学指引,从人类发展大潮流、世界变化大格局中准确把握中国同世界的关系,使中国的外交理念与政策始终符合绝大多数国家的共同愿望,始终顺应历史发展进步的客观规律,始终占据国际道义的制高点。今日之中国,已经成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。
These major achievements are fundamentally attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping, who made strategic judgment at every crucial juncture and steered the major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. They are also attributable to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which correctly defines China’s relations with the world amid overall human development and the evolving world landscape, making sure that China’s diplomatic vision and foreign policy always meet the shared aspirations of most countries, always conform to the laws of historical progress, and always hold international moral high ground. China today is already a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to lead new endeavors, and greater moral appeal.
各位专家、各位朋友,
Dear Experts and Friends,
2025年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年,人类历史进程又来到一个关键节点。展望明年国际局势,不稳定不确定因素将显著上升,各国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将继续谋大势、担大义、行大道,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,努力促进世界和平安宁和人类共同进步。
Next year will mark the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war. It will also mark the 80th anniversary of the founding of the U.N., another key moment in the history of humanity. Looking ahead to the developments next year, one can anticipate a notable rise of uncertainties and instability in the international landscape. What choices countries make will determine the course of our times and have implications for the international landscape. In China’s diplomatic endeavor, we will continue to bear in mind the larger picture, shoulder responsibilities for the greater good, and advance the right and just cause, and we will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and do our best to promote world peace, tranquility and the common progress of humanity.
首先,面对世界动荡冲突,中国将坚定做和平的力量。我们希望美国新政府做出正确抉择,同中方相向而行,排除干扰,跨越障碍,力争中美关系稳定、健康、可持续发展。我们将深化中俄全面战略协作和全方位务实合作,推动中欧关系沿着独立自主、相互成就、造福世界方向稳步向前。我们将以中国的稳定性为全球战略稳定提供有力支撑,以中国的确定性应对世界上所有不确定因素。同时践行中国特色热点问题解决之道,为乌克兰危机、巴以冲突以及朝鲜半岛、缅甸等热点问题的政治解决继续发挥建设性作用。
First, China will be a firm force for peace in a world of turbulence and conflicts. We hope the incoming U.S. administration will make the right choice and work with China in the same direction to avoid disruptions, overcome obstacles, and achieve the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations. We will deepen the comprehensive strategic partnership of coordination and all-round practical cooperation with Russia, and work for steady progress in China-EU relations toward independence, mutual success and benefit to the world. Stability in China will provide a strong underpinning for global strategic stability, and certainty in China will help cushion uncertainties in other parts of the world. We will carry forward the Chinese way of settling hotspot issues and continue our constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and other hotspot issues such as the Korean Peninsula and Myanmar.
第二,面对分裂对抗风险,中国将坚定做团结的力量。我们支持举办第二届中国—中亚峰会,推动中国—东盟自贸区3.0版升级协定书签署实施。同印度妥处分歧,共谋相邻大国和睦相处、共同发展的光明正道。我们将推动落实中非携手推进现代化十大伙伴行动,加快构建中阿“五大合作格局”,以中拉论坛运行10周年为契机开启合作新篇章,不断推进全球南方的联合自强。
Second, China will be a firm force for unity in the face of division and confrontation. We support the holding of the second China-Central Asia Summit, and will work for the signing and implementation of the China-ASEAN FTA 3.0 Upgrade Protocol. We have properly handled differences and are working with India to find the right and bright path for big, neighboring countries to live in harmony and develop side by side. We will partner with Africa in implementing the ten partnership actions for modernization, expedite the building of “five cooperation frameworks” with Arab states, and use the 10th anniversary of the China-CELAC Forum as an opportunity to open a new chapter of cooperation.We will continue to pool the collective strength of the Global South through unity.
第三,面对脱钩断链行径,中国将坚定做开放的力量。我们将推动高质量共建“一带一路”八项行动落地见效,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,不断拓展更高水平、更具韧性、更可持续的共赢发展新空间。我们将坚定扩大高水平对外开放,加快亚太自贸区建设,维护全球自由贸易体系和产供链稳定畅通。倡导建设合作型、稳定型、开放型、创新型、生态友好型世界经济,与各国在现代化道路上携手前行。
Third, China will be a firm force for openness in the face of decoupling and severing supply chains. We will deliver on the eight major steps of high-quality Belt and Road cooperation, advance both the major flagship projects and the “small and beautiful” livelihood programs, and create new space for win-win cooperation of higher quality, enhanced resilience and greater sustainability. We are determined to pursue higher-standard opening up, accelerate the development of the FTAAP, and safeguard the global free trade system as well as the stable and unimpeded functioning of the industrial and supply chains. We advocate a world economy that is cooperative, stable, open, innovative and eco-friendly, and we are ready to join hands with all countries on the path toward modernization.
第四,面对单边霸凌逆流,中国将坚定做正义的力量。我们将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,弘扬正确历史观,坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。办好上海合作组织“中国年”,支持巴西举办金砖峰会和气候变化大会,支持南非举办二十国集团峰会,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Fourth, China will be a firm force for justice in the face of the countercurrents of unilateralism and bullying. We will hold solemn commemorations for the 80th anniversary of the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war, promote a correct view of history, uphold true multilateralism, and firmly safeguard the international system with the U.N. at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the U.N. Charter. We will effectively fulfill the role as the SCO rotating chair, support Brazil in hosting the BRICS summit and the U.N. Climate Change Conference (COP30), support South Africa in hosting the G20 summit, and work for a more just and equitable international order.
第五,面对意识形态分歧,中国将坚定做包容的力量。我们将弘扬全人类共同价值,同各国深化交流互鉴,共同推动人类文明进步,促进各国人民相知相亲。加强治国理政和发展经验交流,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,厚植中国与世界各国的友谊。扩大中外人民的“双向奔赴”。办好第九届亚洲冬季运动会,让各国朋友透过冰雪魅力感受多彩中国。
Fifth, China will be a firm force for inclusiveness in the face of ideological differences. We will promote the common values of humanity, deepen exchanges and mutual learning with other countries, join forces for the progress of human civilization, and enhance the mutual understanding and friendship among people of different countries. We will step up experience-sharing on governance and development, tell engaging stories of the CPC, of Chinese modernization, and of building a community with a shared future for mankind, and cement China’s friendship with countries around the globe. We will expand two-way exchanges between the Chinese people and people elsewhere, and do our best to stage a successful Asian Winter Games to showcase a diverse China through the charm of ice and snow.
各位专家、各位朋友,
Dear Experts and Friends,
面对大变局,需要展现大格局、肩负大担当。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,学思践悟习近平外交思想,坚持自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢的方针原则,坚定不移推动构建人类命运共同体,不断开创新时代中国特色大国外交新局面,为强国建设、民族复兴伟业,为人类和平和进步事业作出新的更大贡献!
The monumental changes of our time call for a grand vision and a keen sense of responsibility. China’s diplomatic service will rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, study, contemplate, apply and grasp Xi Jinping Thought on Diplomacy, follow the principles of self-confidence and self-reliance, openness and inclusiveness, fairness and justice, and cooperation and mutual benefit, steadfastly advance the building of a community with a shared future for mankind, keep breaking new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, and make new and greater contributions to building China into a great modern socialist country, to the great rejuvenation of the Chinese nation, and to peace and progress of humanity as a whole.
谢谢大家!
Thank you!