2024年7月21日,德国《经济周刊》(WirtschaftsWoche)刊登杜春国总领事的客座评论文章(Gastbeitrag)《中德能源政策需要合作而非对抗》(„Warum die deutsch-chinesische Energiepolitik Kooperation statt Konfrontation benötigt“),全文如下(中德对照,中文译文供参考):
Überkapazitäten, Strafzölle – die Vokabeln der Stunde im Welthandel. In dieser Debatte werden die immensen Chancen einer verstärkten Zusammenarbeit übersehen, gerade zwischen Deutschland und China.
“产能过剩”和“惩罚性关税”成了近期国际贸易中的“热词”。各方争论不休,却忽略了进一步深化合作的巨大机遇。中德两国之间亦是如此。
Vor nunmehr zwei Jahren übernahm ich meine Aufgabe als chinesischer Generalkonsul in der nordrhein-westfälischen Landeshauptstadt Düsseldorf. Bevor ich Diplomat wurde, war ich 29 Jahre lang Manager in einem chinesischen Unternehmen, das auf Auslandsinvestitionen im Energiesektor, vor allem bei erneuerbaren Energien, spezialisiert ist. Als CEO a. D. verbinden mich heute in meiner neuen Funktion viele gemeinsame Themen mit dem Bundesland, in dem ich lebe und arbeite. Exportorientierte Volkswirtschaft sowie Energiewende sind nur die wichtigsten davon.
我两年前就任中国驻北威州首府杜塞尔多夫的总领事。在开启外交生涯之前,我曾在中国电力行业尤其是可再生能源海外投资领域从业29年,作为曾经的企业家对中国同北威州间的许多合作议题有很深感情,尤其是在经贸合作与能源转型领域。
Als ehemaliger Manager im Bereich erneuerbarer Energien und nun als Diplomat, der in den letzten Jahren hier mit Vertreterinnen und Vertretern aus Politik, Wirtschaft, Forschung und Bildung über alle möglichen Themen gesprochen hatte, gestatte ich mir eine persönliche Perspektive zum Thema Kooperation im Bereich erneuerbarer Energien.
在此,我想结合自己的新能源领域从业经验,以及两年来走访北威州各地、与领区政经学研各界朋友广泛交流的实地调研成果,谈一些对新能源领域合作的个人思考与建议。
In einem Handelskrieg gibt es keinen Gewinner 贸易战没有赢家
Ein paar Stichwörter stechen mir in den letzten Monaten in die Augen: “Überkapazitäten” und “Strafzölle” - nicht nur in der WirtschaftsWoche, sondern auch in Leitartikeln oder Kommentaren anderer Medien. Die Logik dahinter: Hat eine bestimmte Branche aus einem bestimmten Land einen hohen globalen Marktanteil oder ist die Exportquote dieser Branche besonders hoch, sind “Überkapazitäten” die Ursache. 75 Prozent der in Deutschland produzierten Autos werden ins Ausland verkauft. Bedeutet dies, dass hier eine Überkapazität in Deutschland vorliegt? Die Exportquote chinesischer E-Autos beträgt im Gegenzug gegenwärtig lediglich 12,7 Prozent. Kann man hier wirklich von “Überkapazität” sprechen?
我注意到,近几个月,“产能过剩”和“惩罚性关税”成为《经济周刊》及各大媒体相关报道和评论的“热词”。一些人误将市场份额或出口额作为界定“产能过剩”的标准。事实上,德国汽车国外出口占比达75%,但这真的代表德国汽车工业“产能过剩”吗?反观中国新能源汽车国外出口仅占12.7%,说得上“产能过剩”吗?
Der Vorwurf des “Preisdumpings” ist unwahr. Nach den jüngsten Angaben des Verbands der Automobilindustrie (VDA) haben die deutschen Autohersteller im Jahr 2023 zehnmal mehr E-Autos in China verkauft als die chinesischen Hersteller ihre Stromer in Deutschland. Durchschnittlich kostet ein chinesisches E-Auto in Europa 31.000 Euro. Das ist deutlich teurer als in China, aber nicht wesentlich günstiger als ihre europäischen Konkurrenten. Ein NIO ET7 zum Beispiel kostet ab 82.000 Euro. Chinesische E-Autos würden den europäischen Markt nicht überschwemmen, resümiert der VDA. Der Anteil chinesischer Autos auf dem europäischen Markt dürfte sich bis 2030 bei etwa fünf bis zehn Prozent einpendeln.
“低价倾销”的指控也不符事实。德国汽车工业协会最新披露的信息显示,去年德国车企在华电动汽车销量是中国车企在德国的电动汽车销量的十倍。中国电动汽车在欧洲平均售价高达3.1万欧元,这远高于中国国内售价,也并不比欧洲本土品牌电动汽车更便宜,蔚来ET7起售价甚至高达8.2万欧元。德国汽车工业协会认为中国电动汽车不会“淹没”欧洲市场,预计到2030年中国本土品牌汽车在在欧洲的份额将稳定在5%-10%之间。
Manche glauben zu wissen, die staatlichen Subventionen für E-Autos in China hätten den Wettbewerb verzerrt. Fakt ist, dass China schon vor Jahren die Subventionen für die Produktion in diesem Bereich eingestellt hat. Geblieben ist nur eine Handvoll steuerlicher Entlastungen. Die EU subventionierte 2020 bis 2022 alle denkbaren Branchen mit einer Gesamtsumme von 3,8 Billionen Euro. 2023 trat der Inflation Reduction Act in Kraft mit Subventionen für klimabezogene Industrien und Energiebranchen in Höhe von 369 Milliarden US-Dollar, sowie der europäische Green Deal Industrial Plan mit 250 Milliarden Euro. Ob diese Subventionen den Wettbewerb verzerren?
一些人称“中国对电动汽车的政府补贴扭曲了市场竞争”,但事实上,中国面向生产环节的相关补贴早在几年前就已停止,目前仅存在少数税收优惠。欧盟在2020-2022年间为27个欧盟成员国批准共计3.8万亿欧元补贴,2023年起美国《通胀削减法案》和欧盟《绿色协议工业计划》先后生效,对气候变化和能源领域的产业补贴分别高达3690亿美元和2500亿欧元。上述补贴是否也“扭曲市场”呢?
Die von der EU-Kommission angekündigten Zollerhöhungen gegenüber China haben in der chinesischen Autobranche massiven Unmut und berechtigte Empörung ausgelöst. Die Strafzölle wurden auch von der deutschen Automobilindustrie kritisiert. Denn die globalen Lieferketten der Automobilindustrie, egal, wo die Autobauer sitzen, würden dadurch in Mitleidenschaft gezogen. Auch für das Erreichen der ambitionierten Energie- und Klimaziele der EU und für den globalen Kampf gegen den Klimawandel wären diese Strafzölle schädlich.
中国电动汽车产业界对于欧委会宣布拟加征关税深感失望和不满。德国车企也普遍批评这一做法。毕竟关税壁垒将会扰乱全球汽车产业链供应链,且有损欧盟绿色转型和全球应对气变合作。
Die Geschichte hat immer wieder bewiesen, dass keine Seite von Handelskonflikten profitiert. Eine Zollspirale bringt nur negative Auswirkungen mit sich. Erfreulicherweise haben die EU mit China jetzt vereinbart, Konsultationen aufzunehmen, um einen Handelskonflikt zu verhindern. Wir laden die EU ein, mit uns an einem Strang zu ziehen, um schnellstmöglich eine einvernehmliche Lösung faktenbasiert und im Einklang mit den WTO-Regeln für unsere Unternehmen zu finden.
历史一再证明,没有任何一方会从贸易冲突中获益。关税螺旋只会带来负面后果。幸好欧盟已同意同中方就该案启动磋商,以避免经贸争端。我们希望欧方同中方相向而行,基于事实和世贸组织规则,尽快达成符合双方企业利益的解决方案。
Chancen zwischen China und Deutschland 中德合作的机遇所在
Zwischen China und Deutschland gibt es riesige Kooperationschancen. Ich fände absolut richtig, dass chinesische Autobauer und Batterie- sowie Speicherhersteller in Deutschland ihre R&D und Produktion für E-Autos auf- und ausbauen können. Hinzu kommt ein Netz von Aftersales und Service.
中德之间完全存在合作可能。我支持中国电动汽车及电池和储能企业来德设立研发中心、建厂投产并建立售后服务体系。
Für den Ausbau der Windenergie haben chinesische Firmen Vorteile bei automatisierter Produktion und Forschung. Deutsche Firmen dagegen können die Kernbauteile mit höchster Präzision produzieren. Um beide Partner zusammenzubringen, wäre die Unterstützung bei gegenseitigen Investitionen unvermeidbar.
对于风能产业,中国在自动化生产及技术研发上有一定领先,而德国在核心部件上的高端制造工艺更为突出。应该鼓励相互赴对方国家投资,将双方优势嵌合在一起。
In der Fotovoltaik-Industrie sind die Preise chinesischer Fotovoltaik-Module sehr wettbewerbsfähig. Zugleich ist ihr Wirkungsgrad sehr hoch. Aber die Montage der Module und die Systemlösung müssen hier in Deutschland durchgeführt und entwickelt werden. Ein chinesisches Unternehmen wird nicht mehr in der Lage sein, diesen Service zu erbringen, oder die Aufgaben des Aftersales zu erfüllen. Das könnte ein interessanter Nischenmarkt für deutsche Unternehmen sein.
对于光伏产业,坦率地讲,中国光伏组件成本低、转化效率高,优势突出;但在德国组装成品和提供解决方案已经超出中国厂商的能力范围,遑论售后服务。这些正是德国本土企业的用武之地。
Deutsche Geschäftsleute sind in China willkommen. Für eine Chinareise bis zu zwei Wochen brauchen sie kein Visum mehr. Beste Voraussetzungen, um (potenzielle) Geschäftspartner zu besuchen und Geschäfte abzuschließen. Gerade auch, wenn es um das Thema Grüne Transformation geht.
我们欢迎德国企业多去中国寻觅商机,目前商界人士赴华15天内免签,这为他们来华经商和寻找(潜在)合作伙伴提供了优越条件,也更有利于双方开展绿色转型合作。
Das Umweltprogramm der Vereinten Nationen UNEP rechnet damit, dass bis 2030 jährlich 45 Millionen New Energy Vehicles verkauft werden. Das entspricht dem 4,5-Fachen des Jahres 2022. 2030 werden 8,2 Millionen Gigawatt Solarkapazitäten neu installiert werden. Das ist viermal so viel wie 2022. Und dabei ist noch nicht der hohe zusätzliche Energie- und den Speicherbedarf für die Nutzung der Künstlichen Intelligenz mitkalkuliert.
根据联合国环境规划署(UNEP)的测算,到2030年全球新能源汽车需求量就将达到4500万辆、是2022年的4.5倍;2030年全球光伏新增装机需求将达到820万吉瓦、是2022年的约4倍。这还没算上人工智能产业迅猛发展需要的高额发电与储能。
Für die grüne Transformation weltweit, fehlen weltweit also noch große Produktionskapazitäten. Für chinesische und deutsche Firmen eröffnet dies enorme Möglichkeiten der Kooperation. Entwicklungsländer brauchen gute und bezahlbare Lösungen, um ihre CO2-Emissionen schnell zu reduzieren.
全球新能源产能非但没有过剩,并且还远不足以满足世界绿色转型需求。这为中德两国企业开辟了新的广袤合作空间。我们需要携手为发展中国家提供物美价廉的联合解决方案,以迅速减排。
Der Autor Du Chunguo ist seit 2022 der chinesische Generalkonsul in Düsseldorf. Zuvor arbeitete er viele Jahre als Manager, zuletzt als Hauptgeschäftsleiter der PowerChina Resources Ltd.
(作者杜春国系中国驻杜塞尔多夫总领事,曾长年在企业界任职、包括任中国电建海投总经理)