A visitor takes photos of artwork on display at the “To the Future: Chinese/French Sci-Fi and Fantasy Exhibition” at the Wanxia Nature One center in Shekou. The exhibition, one of the Chinese/French Artists Exchange Program Season III events, will last through Nov. 25. Liu Xudong11月16日,一名参观者在蛇口湾厦一〇一二的“中国/法国科幻与奇幻展览:走向未来”上拍照留念。此次展览是中法艺术家交流计划第三季活动之一,持续至11月25日。刘旭东Briclot was among the French artists and illustrators invited to this year’s Chinese/French Artists Exchange Program. The event, in its third edition, is organized by the Nanshan District People's Government and co-hosted by Foreign Affairs Office of Nanshan District and Shekou Sub-district Office.布里克洛是受邀来深参加第三季中法艺术大师国际交流系列活动的法国艺术家和插画师之一。该系列活动由南山区人民政府主办,南山区委外办、蛇口街道办事处承办。Although Briclot didn’t make it to the opening ceremony at the Wanxia center, the exhibition was packed with enthusiastic visitors appreciating science fiction art by both French and Chinese artists.尽管布里克洛未能出席在湾厦中心的开幕式,但该活动仍吸引了大批热情的中外居民,来欣赏着中法艺术家创作的科幻艺术作品。 Visiting French artists Gilles Francescano and Nicolas Petrimaux, as well as Chinese artists Zhao Enzhe and Xiao Zhuangyue, led visitors on a tour of the exhibition. They shared their creative process and insights from their exhibited works. The exhibition covers a diverse range of sci-fi themes, including deep-sea exploration, artificial intelligence, aviation, and aerospace.来访法国的艺术家吉尔·弗朗斯卡诺(Gilles Francescano)和尼古拉·佩特里莫(Nicolas Petrimaux),以及中国艺术家赵恩哲和肖壮悦带领观众参观展览。他们分享了自己的创作过程和对展品的见解。展览涵盖了多样的科幻主题,包括深海探索、人工智能、航空和航天。 (From L) French artists Gilles Francescano and Nicolas Petrimaux interact with Chinese artist Zhao Enzhe during an event at the Wanxia Nature One center in Shekou. Liu Xudong
(左起)法国艺术家吉尔·弗朗斯卡诺(Gilles Francescano)和尼古拉·佩特里莫(Nicolas Petrimaux),以及中国艺术家赵恩哲16日在蛇口湾厦一〇一二中心的活动中互动。刘旭东
Francescano praised the program as a successful platform for cultural exchange between Chinese and French artists during his keynote speech at the opening ceremony. He also emphasized the significance of understanding and celebrating the connections between individuals from different cultural backgrounds.弗朗斯卡诺在开幕式上称赞该系列活动为中法艺术家之间的文化交流创造了平台。他还强调理解和欣赏不同文化背景个人之间联系的重要性。During an exclusive interview with Shenzhen Daily on the sidelines of the opening ceremony, Francescano said that he hopes to invite Chinese artists to France to showcase their work. He also underscored the value of cultural exchanges and cross-border artistic collaborations.在接受采访时,弗朗西斯卡诺(Francescano)还透露,这次他来深圳会尽可能搜集中国艺术家的相关信息,希望能将优秀的中国艺术家推介到法国去。他还强调了文化交流和跨国艺术合作的价值。Francescano spoke highly of the program’s organization and warm reception, saying, “I know that I will take many photos to show people back in France how things are done here in Shenzhen.”弗朗斯卡诺高度赞扬了该活动的组织和热情接待,并表示:“此次活动我会拍很多照片,向法国的朋友们展示深圳是如何运作的。”Cross-cultural dialogue 跨文化对话Nicolas Petrimaux, creator of the "llFaut Flinguer Ramirez" series, shares insights on narrative techniques and storyboarding in comic creation during the “A Date in Ancient City: An Artistic Conversation From the Marvel Universe to the Wandering Earth” event at Nantou Ancient City.
11月17日,在 “古城之约 ”活动中,“llFaut Flinguer Ramirez ”系列的创作者尼古拉·佩特里莫(Nicolas Petrimaux)分享了漫画创作中的叙事技巧和分镜技术。林松涛
Despite overcast weather and occasional showers, local Marvel fans and enthusiasts of sci-fi and fantasy gathered at Nantou Ancient Town for an inspiring event called “A Date in Ancient City: An Artistic Conversation From the Marvel Universe to the Wandering Earth.” Chinese and French artists shared their design stories and insights on sci-fi and fantasy art and engaged in an informative dialogue.尽管天气阴云密布,并伴有阵雨,本地的漫威粉丝和科幻奇幻爱好者聚集在南头古城参加了一场名为“古城之约:从漫威宇宙到流浪地球的艺术对话”的活动。多位法国艺术家与中国科幻作家、美术大师将在南头古城灵感广场一起围绕想象力创作展开沙龙对话,搭建一条东西方想象力融合交流的桥梁。French concept designer Petrimaux captivated animation enthusiasts by introducing narrative and storyboarding techniques used in comic creation, drawing from his own works and participation in various projects. With experience at video game and post-production studios such as Visiware, Wizarbox, and Dontnod Entertainment, he compared comic creation with film production.概念设计师佩特里莫(Petrimaux)以自己的作品和参与的各种项目为例进行说明,介绍了在漫画创作中使用的叙事和分镜技术,吸引了动画爱好者的注意。凭借在视频游戏和后期制作工作室(如Visiware、Wizarbox和Dontnod Entertainment)的经验,他将漫画创作与电影制作进行了比较。"A Date in Ancient City: An Artistic Conversation From the Marvel Universe to the Wandering Earth” event captivates audiences at Nantou Ancient City. Lin Songtao
17日在南头古城举办的“古城之约:从漫威宇宙到流浪地球的艺术对话”活动吸引了众多观众。林松涛
Zhao Enzhe, recipient of the Best Professional Artist award in Paris last year, expressed his appreciation of cultural exchange events in Shenzhen. According to Zhao, these platforms enable art to reach a wider audience and foster participation. “I had a discussion with the French artists, and one of the common points between us is that we all are very passionate about art,” said Zhao, adding that passion is the fundamental driver of creativity.去年在巴黎获得雨果奖最佳专业艺术家奖的赵恩哲,表达了对深圳举办的文化交流活动的赞赏。赵恩哲表示,在深圳做这样一个展览活动,让艺术产生下沉,让所有人都能参与进来,让孩子释放天性,孩子就很有创作动力。他说:“我与法国艺术家进行了讨论,我们之间的一个共同点是我们都对艺术充满热情。”他补充道,热情是创造力的根本驱动力。Interactions with students 与学生的互动French artist Gilles Francescano (L) takes a selfie with local students in Nanshan District. Lin Songtao
18日,法国艺术家吉勒-弗朗西斯卡诺(左)在南山区与当地学生自拍。林松涛
As a part of the exchange program, the artists visited two public schools and an international school in Nanshan District, where they shared their creative processes, stories, and drawing techniques with the students.交流系列活动还带领艺术家们参观了南山的两所公立学校和一所国际学校。艺术家们与学生分享了他们的创作过程、背后的故事和绘画技巧。During their visit to Shekou International School, Petrimaux told the students that illustration in the realm of science fiction often involves more than just drawing. He emphasized the role of young minds in creativity, which he believes thrive without the constraints of social conventions.在蛇口国际学校(SIS),佩特里莫(Petrimaux)告诉学生们,科幻领域的插图创作往往不仅仅是绘画。他强调了年轻思维在创造力中的作用,因为这种创造力没有受到众多社会规范的限制。Visiting French artists Nicolas Petrimaux demonstrates how to create artwork in front of local students in Nanshan District. Lin Songtao
在南山区,法国艺术家尼尼古拉·佩特里莫(Nicolas Petrimaux)给学生演示如何创作艺术作品。林松涛
A selection of artwork focusing on future themes and Sino-French friendship, created by students in Nanshan District, was displayed at the Wanxia Nature One center. The vibrant colors and imaginative concepts in these paintings garnered praise from visitors. Notably, a piece by 13-year-old QSI student Huang Tsingz, which depicted an extinct species of blue whale, secured the gold award at this year’s Forbes China 100 Teenage Artists competition in August.由南山学生创作的以未来和中法友谊为主题的艺术作品也同期在湾厦中心展出。这些画作的鲜艳色彩和丰富的想象力得到参观者的赞赏。其中,13岁的QSI学生黄朱青子(Huang Tsingz)创作的一幅描绘已灭绝的蓝鲸的作品吸引了许多观众。该作品今年八月在2024福布斯中国青少年艺术家100强大赛中获得了金奖。The artists also toured well-known enterprises, “innovation and entrepreneurship” parks, and creative cultural tourism destinations in Nanshan District to learn about the district’s local cultural industry and innovative atmosphere.在此次活动中,艺术家们还参观了南山区的知名企业、“创新与创业”园区以及创意文化旅游目的地,以了解该区的地方文化产业和创新氛围。This year’s Chinese/French Artists Exchange Program coincided with the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France.今年的中法艺术大师国际交流系列活动恰逢中法建交60周年,共同展望中法交流新篇章。Initiated in Shekou in November 2018, the program has significantly enriched the vitality and artistic atmosphere of the Shekou international block. It has also facilitated the signing of a friendly cooperation memorandum between the French city of Nantes and Shenzhen’s Nanshan District.2018年11月,蛇口街道成功举办了第一季中法艺术大师国际交流系列活动,增强了蛇口国际化街区的活力和艺术氛围,并促成法国南特市与南山区政府签订友好合作交流备忘录。内容来源:ShenzhenDaily
编辑:刘东博 赖鼎睿