对于这次高达seed剧场版中登场的强袭自由高达,在针对译名和称呼方面的事情,可以说相当的有意思和好玩,具体的中文译名这一块,目前还衍生出了三种不同的叫法,每一种可以说都很有该地区观众对于自由高达的叫法和特殊的称呼,不过目前个人感觉,这三个称呼都不算是好听。
先说目前新的强袭自由高达的具体翻译
香港地区称呼其为突击自由高达·极、台湾称呼其为全能自由钢弹,而国内这里称之为是非凡强袭自由高达,实际上国内这里一开始的称呼和译名,是全能强袭自由高达。
各自有各自的槽点,目前来看国内这边的版权商的翻译,反而还算是正常的,但是感觉还是太土了,非凡这个前缀真的很别扭和奇怪,只能说慢慢适应吧,想了一下早年同人整出来的永恒自由高达,感觉还挺适合还有搭配这次的新机体的,不过官方没这个说法,毕竟mighty确实再怎么翻也就这意思了。
香港的翻译对比之下更加的有格调一些,极直接放到了后面,看着还挺顺嘴和有意思的,那边的翻译很喜欢把极什么什么的放到后面,这个类似于改的味道差不多,另外为什么那边叫突击自由,而不是强袭自由,主要是粤语读强袭不顺口的,当年TVB配音都是叫突击自由。
而台湾这个钢弹的翻译,只能说习惯就好,看起来更土,毕竟当地对于萝卜还有特摄的翻译一向都比较个性和有意思,比如说无敌铁金刚马春花魔神Z,还有巨山超力霸咸蛋超人这种个性又有点搞笑的名字。