中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
❶ 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:颁布法令 celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
hasten /ˈheɪsən/:加速
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。
词典解释是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful 当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功
该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。
你对于“急急如律令”的翻译
有什么妙招?欢迎分享
来源:江西共青团综合整理自中国青年报、中国日报双语新闻、九派新闻、红星新闻、环球时报。转载请注明来源。
你一定还想看 ![图片]()
![图片]()
编辑|邹璐瑶
编辑|邹璐瑶
校审|尘 云 审核|绍 鹏
校审|尘 云 审核|绍 鹏
— 近在青年眼前 —
点亮“在看”,分享给更多人!
点亮“在看”,分享给更多人!