英语在中国的两种方言

文化   2025-01-22 05:18   德国  
中式英语(英语:Chinglish)是一门具有中文特色的独特英语方言,是中国人说英语的一种形式。中式英语可以视作英语受汉语影响而产生的皮钦语 (混杂语言) 。中式英语具有一些独特的词汇和短语,这些内容大多是在汉语的语义上,通过合理的构词法等法则转换到英语的,这使得在其他英语使用者看来不知所云,但如果是华人移民或是新加坡人又能理解其义。中式英语的英文名“Chinglish”就来自Chinese和English的合写。包括有中文拼音在内都算“Chinglish”。
1630年代,随着英国商人来到中国南部经商,英语也首次出现于中国。不久之后,中式皮钦英语便在广东的广州流行起来。
香港英语或称港式英语(英语:Hong Kong English)是指带有香港口音的英语,也可指带有粤语广府话(即港式粤语)口音、文法及语言元素的英语口语。因为受港式粤语、英式英语、独特词语和香港文化影响,以及在珠三角地区为主要语言,所以港式英语不仅仅在香港存在,在母语为粤语地区也普遍存在,例如广州。港式英语与正式英语的文法和发音存在巨大差异,其主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以其腔调取代之。港式英语常以广府话接近的辅、元音取代英语所特有。由于港式粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般母语为英语的人士感到理解困难。港式英语和港式粤语混合使用,亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解。根据《基本法》第9条及《法定语文条例》,中文、英文都是香港法定语文,香港政府亦推行“两文三语”的政策,但香港未有相关成文法规指明以哪一种英语变体为标准。
1830年代,再随着英国势力的扩张,向北传播到上海地区。随后这种语言便以上海英租界边界上一条小河“洋泾浜”为名,而被称之为“洋泾浜英语”。
洋泾浜英语(英语:Chinese Pidgin English),是皮钦语的一种。因Pidgin发音与Pigeon(白鸽)相同,所以被不谙英语者误译为白鸽英语(Pigeon English)。另外由于中文谐音,偶会看到洋泾帮、洋经帮、洋径滨等等写法。洋泾浜英语是19世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。
洋泾浜英语的著名教材当属下段手册,该手册应使用吴语宁波话朗读,汉字仅用于注音,短短的几句话中涵盖了英语的常用词汇。该手册有很多版本,大同小异,下面是其中一种比较全的版本的全部内容(括号内斜杠前为宁波话发音对应的吴语拼音,斜杠后为英语原词):
来是康姆(khaonm / come)去是谷(koh / go),二十四是吞的福(thentihfoh / twenty-four)。
是叫也司(yasy / yes)勿叫诺(noh / no),如此如此沙咸沙(soghaeso / so and so)。
真赞佛立谷(vahlihkoh / very good),靴叫蒲脱(buthah / boot)鞋叫靴(shiu / shoe)。
洋行买办江摆渡(kaonpadu / comprador),小轮叫司汀巴(sythinpo / steamer)。
茶叫梯(thi / tea)翘梯请吃茶,雪堂(shihdaon / sit down)雪堂请侬坐。
烘山芋叫扑铁秃(phohthihthah / potato),东洋车子力克靴(lihkhahshiu / rickshaw)。
打屁股叫班蒲曲(paebutshoh / bamboo chop),混账王八蛋风炉(daefonlu / daffy low)。那摩温
(namouuen / number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(saehlaufu / shroff)。麦克
(mahkhah / mark)麦克钞票多,毕的生司(pihtihsansy / fifty cents)当票多。
红头阿三开泼度(khephahdu / keep door),自家兄弟勃拉茶(bahladzo / brother)。
爷要发茶(fahdzo / father)娘卖茶(madzo / mother),丈人阿伯发音落(fahinloh / father-in-law)。
虽然洋泾浜英语已经退出历史舞台,但它在一定程度上影响或增加了许多上海话、宁波话、粤语甚至普通话中的词汇,例如:
音译词
安琪儿(angel),阿司匹林(aspirin),贝斯(bass),白脱(butter),咖啡(法语:café、英语:coffee),卡(Card),开司米(cashmere),,巧克力(chocolate),戳子(chop),克罗米(chromium),可可(cocoa),克拉(color),康白度(comprador),克符(cuff),咖喱(curry),道勃儿(double),打(dozen),戤司(gas),搞儿(goal),哈夫(half),行(hong),吉普(jeep),腊克(lacquer),柠檬(lemon),来苏尔(lysol),唛头(mark),麦克风(microphone),马赛克(mosaic),马达(motor),牛轧(nougat),派力司(palace),派对(party),派司(pass),披耶那(piano),扑落/插扑(plug),泡立水(polish),磅(pound),布丁(pudding),沙拉(salad),三明治(sandwich),萨克斯风(saxophone),捎(shoot),沙蟹(show hand),沙发(sofa),司答脱(start),水汀(steam),司的克(stick),司到婆(stop),德律风(telephone),听(tin),抬头/台头(title),吐司(toast),脱去包(touch ball),凡士林(vaseline)
音译加意译
酒吧(bar),啤酒(beer),贝雷帽(béret),卡宾枪(carbine),卡车(Camion),加农炮(canon),卡片(card),雪纺绸(chiffon),雪茄烟(cigar),道林纸(dauling),引擎(engine),法兰盘(flange),高尔夫球(golf),幽默(humour),冰激凌(ice cream),夹克衫(jacket),求是糖(juice),米达尺(metre),霓虹灯(neon light),杏利蛋(omelette),拍纸簿(pad),派克大衣(parka),来复枪(rifle),罗宋汤(Russian soup),沙丁鱼(sardine),苏打水(soda),司必灵锁(spring),车胎(tyre),乌托邦(utopia),维他命(vitamin),华尔兹舞(waltz),摩托车(motorcycle),圣(saint)。
有引申意义的
大班(banker),蹩脚(bilge),扎台型(dashing),开大兴(dashy),发嗲(dear),发格(fuck),轧朋友(get),解山河/嘎山河(gossip),坍招式(juice),小开(kite),盎三/肮三(nauseating),老虎窗(roof)。
有些外来语有的已经不被使用。如:
拨落头(plug,现在上海话一般用“插拨”,即“插座 + 拨落头”),司的克(stick),德律风(telephone)。
有的词语已经传至其他方言区(包括官话区),成为汉语中被普遍认同的词语,如:麦克风(microphone),夹克衫(jacket),酒吧(bar),啤酒(beer)等等。


-END-

声明:除特别注明原创或授权转载文章外,其它文章和图片均源自网络,内容仅作学术分享使用,不代表地理研究观点,版权归原作者或平台所有。若涉及侵权等行为,请联系我们删除。感谢每个人的辛勤付出和分享,地理研究有您更加美好!

点这里告诉我你在看

地理研究
地学科研,考研,大学介绍,学科分析,城市介绍,旅游,趣味地理,一锅烩是我的特色!
 最新文章