如何让突尼斯的用户更了解中国文化?阿菲斯翻译了一本旅游口袋书,作为突尼斯旅游行业从业者学习中文的“日常宝典”,并推广至突尼斯全国的酒店、购物中心、交通枢纽等地,为突尼斯民众了解中国增加了一个便捷通道。
打开中突交流的窗口
▲阿菲斯·阿卜杜拉(右)向突尼斯驻华大使阿迪勒·阿拉比赠送《习近平谈治国理政》
一边是我的祖国,一边是我长期生活的国家——中国,在出版行业工作的13年间,我一直努力促进中突交流,希望能够为促进中突两国友谊做出个人贡献。有机会翻译《客从中国来——突尼斯旅游行业中文口袋书》,我非常高兴。这本书的内容涵盖了机场、购物中心、交通、酒店等应用场景,对增加中国和突尼斯民众之间的了解很有帮助。
突尼斯对中国游客免签是促使我翻译这套书的原因之一。入境免签政策出台后,前往突尼斯的中国人持续增多,为他们编辑一套适合的中文旅游书非常有必要。我联系了突尼斯国家旅游局驻华首席代表阿诺尔·切图伊先生,提议联合出版一套能够帮助突尼斯旅游从业者提高中文水平的书,服务当地导游、商人、服务人员、机场海关以及交通业的工作人员等,阿诺尔先生对此表示赞同。在他的推动下,华语教学出版社与突尼斯国家旅游局建立合作,这套书由相关专家撰写,我担任翻译,华语教学出版社出版,并由突尼斯国家旅游局分发至突尼斯全境有需求的地方——机场、海关、购物中心、酒店和交通部门等等。
1月11日,在中阿文化出版中心成立仪式上,华语教学出版社与突尼斯国家旅游局驻华代表处举行签约仪式。
克服翻译的几重挑战
▲《客从中国来——突尼斯旅游行业中文口袋书》
我开始翻译这套口袋书时,心里充满期待。通读前几页文稿的时候,我就想好了所有章节标题的译文、需要查证的概念等,做好了每天、每周、每月的翻译计划。我想按时完成这项翻译工作,保证这套书的内容详实、语言地道,但翻译工作的挑战还是超乎我的想象。
首先,这套书的服务对象是学习中文的人,和需要学习如何更好地与中国游客沟通的各领域工作人员。如果直接逐字翻译,就会很拗口且不通顺,还可能根本不是对应的阿语词汇。我需要找到平衡,为想要通过阿语学习中文的读者提供高质量、易于理解的、清晰的翻译。
另一个挑战是,阿拉伯国家有不同的方言,大家日常生活中很少使用标准阿语。特别是在突尼斯,民众使用的语言混合了各种方言。在翻译中,我特别注意解决这个问题,努力使翻译更适合突尼斯当地读者。
除了翻译,我还要对内容进行大量的查证核实。这套书不仅提供学习语言的内容,也可作为突尼斯旅游的可靠指南,句子看起来简短,但因涉及大量实用信息,必须详实、精确。说起来有趣,关于在中国旅行的问题,我能做到有问必答,因为我在这里生活了18年。但对于在突尼斯(我的祖国)旅行,比如在突尼斯市、苏塞和杰尔巴岛等不同城市的旅行指南,我还需要仔细搜索求证。用了三个月的时间,我完成了这套书的翻译、内容核定工作,力求做到译文通顺、内容实用,也多亏了同事们一直以来的支持、鼓励和配合。
做好连结中突友谊的桥梁
6月20日,在北京国际图书博览会举行期间,我们举办了这套书的首发式。中国外文局副局长于涛和突尼斯驻华大使阿迪勒·阿拉比互赠两国的书法作品,表达了对中突友谊的美丽祝福。近日,接到突尼斯驻华大使来电,他把我撰写的关于翻译这套书的过程发给了突尼斯外交部,突尼斯外交部将邀请我参加突尼斯国家电视台的访谈,分享我翻译这套图书和在中国的生活经历。
以前我总以为,将中文翻译成母语并不是什么难事,但当我真正开始这项工作时,才意识到翻译远非那么简单。长期以来,在中国外文局和华语教学出版社同事的鼓励和帮助下,我的工作技能得到了增强,社交能力和创造力有了提升。
通过出版学习中文和中国文化相关的书籍,开展各种文化项目,我们向全球展示着真实中国的独特魅力。这套书是高质量的优秀硕果,是团队兢兢业业和满腔热忱的结晶,也希望它能促进深化两国友好,互学互鉴、共同发展。
(作者为华语教学出版社海外市场经理阿菲斯·阿卜杜拉)