1月24日,霸王茶姬就此前在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节的不当翻译致歉。
据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。” 英文Lunar的意思是“月亮的”,所以说Lunar New Year只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念。 1月25日,中国传媒大学国家公共关系与战略传播研究院高级研究员章文舟告诉九派新闻,“Lunar New Year”可以泛指东亚多国的农历新年,例如:韩国的“Seollal”(설날)、越南的“Tết”(春节)、蒙古的“Tsagaan Sar”(白月节)。 她补充,“Chinese New Year”这一表达早已广泛使用,在英语世界有着悠久的历史,“对于春节的主体——中国而言,直接称其为‘Chinese New Year’更符合历史和文化事实。”
来源:观察者网、新民周刊(王嫱)
编辑:朱倩萱
一审:印奕帆
二审:蒋俊
三审:谭登
大家都在看