路透社记者:位于印度的“西藏流亡政府首席噶伦”边巴次仁上周日表示,中国政府应在灾后重建中将藏族民众的习俗和基本权利考虑在内。外交部对此有何评论? Reuters: Penpa Tsering, the leader of the “Tibetan government-in-exile” in India, said on Sunday that the PRC government should take into account traditional Tibetan needs and fundamental rights of the Tibetan people during reconstruction and rebuilding. Does the Foreign Ministry have any comment?郭嘉昆:所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,世界上没有任何国家予以承认。对其分裂本质和政治图谋,我们很清楚并保持高度警惕。Guo Jiakun: The so-called “Tibetan government-in-exile” is a pure separatist political group and recognized by no country in the world. We are fully aware and vigilant about the group’s separatist nature and political agenda.关于西藏定日县地震,我们此前介绍了抗震救灾工作的情况。中共中央政治局常务委员会也召开了会议,研究部署西藏定日抗震救灾工作。地震发生以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,有关地方和部门反应迅速、组织有力,广大党员干部群众团结奋战,有关救援力量克服高寒缺氧困难,争分夺秒搜救被困人员,最大限度减少人员伤亡,抗震救灾总体顺利。我们有信心坚决打赢抗震救灾这场硬仗,尽快恢复灾区正常生产生活秩序。On the earthquake in Dingri County, Xizang, we shared information from this podium on the disaster response and relief work last week. The Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee held a meeting to discuss and decide on next steps for the relief work. Since the earthquake struck, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, relevant localities and departments have responded swiftly and effectively. Members of the CPC, officials and the people there fought the disaster together as one. Rescuers braved the bitter cold and low oxygen levels on the high-altitude plateau and raced against time to find and rescue those who were trapped to minimize casualties. The disaster response and relief work is generally proceeding smoothly. We are confident in winning this tough battle of quake response and returning work and life to normal in the affected areas as soon as possible.