一度我也曾英俊像个少年
但那时我生涩的诗脆弱不堪
我的诗神也很苍老
现在我已苍老且患风湿 形体不值一顾
但我的缪斯却年轻起来了
我甚至相信 她永恒地向青春的岁月前进
像使维登堡灵视所见的那些天使一样
|威廉·巴特勒·叶芝
前言:
每一个人,身上都系着一个世界。
由他所见过、爱过的一切所组成的世界,即使他看起来是在另外一个不同的世界里旅行、生活,他仍然不停地回到与他相系的那个世界去。
人的审美几乎是固定的,兜兜转转最爱是同一种。例如白月光男孩里那群少年。对五官立体,英俊高大的演员一直抱有赞美之心。形容他们的词是英俊,端庄俊美。过于标准的五官让他们带了一丝狂狷邪魅的邪气,所以演反派也得心应手。
黑夜无论怎样悠长
白昼总会到来
|莎士比亚
费翔有双深邃的灰绿色眼眸,摄人心魄。眼中繁星点点,英俊的如同古希腊神像雕塑。因为扮演纣王在活动上被粉丝质问为什么要演那么坏的角色,他微笑直视对方一步步地走近问:那你可以原谅我吗?对这样有魅力的演员谁会不爱。
访谈中,他的美貌被自称为不重要的东西,反而清楚自己在做什么更重要。
在百老汇,从梦露身上得到启发:人不能停留在别人给你的定位上。为梦露唱了一首歌《一个人》,收藏了梦露最后一部未完成电影的剧本。
他很自洽,享受孤独,爱黑夜。出生背景赋予他更多人生历练色彩,眼神中含有包容和悲悯。
有些人天生注定要做名流巨星的,那为什么不能是费翔。
名字代表什么?
我们所称的玫瑰,换个名字还是一样芳香。
|莎士比亚
他更改名字,他还是他。
严屹宽的脸被称为是建模脸。华丽浓艳的面孔,因为太过俊美而有些邪气。
演反派也忍不住想原谅。美貌如他也会因此而产生焦虑。
采访中说到:
“所谓的建模脸,让我有很多机会去饰演以形象为主的角色尤其在年轻的时候。这就导致大家一直以来,看到的严屹宽就是以形象为主的,但是说实话,到后期的部分,你想更多的以表现人物内心、塑造人物性格等等形式去演戏的时候,制片方或者是其他的方面,他们多数人会觉得你还是以形象这样的角色为主,所以很多角色会有得有失。”
他开始陷入沉寂与纠结想要突破自己:“想去扔掉大家对外形上固有的一个认知,想要突破性的去选择更多跟自己、跟大家之前认定的那种方向不一样的角色。” 他坦诚颜值在早期对演员是很有帮助的但更需要演技。
严屹宽从纠结到随遇而安,不去强求。因为选择太多,非得挑一个最冷门的戏。别人是看哪个剧本角色好、市场喜欢,他偏说不,对冷门的角色有想法。现在的他是既来之则安之,更加了解游戏规则。
王尔德|美貌是个圈套,
所有明智的人都盼望掉进这个圈套。
所以陷入他的美貌中又有何不可?
太快和太慢
结果都不会圆满
|莎士比亚
龚俊是个急性子,性格很有反差感。
“我做事情有点着急,有的时候恨不得马上就把这件事情给办成。比较容易上头,不过,来的快,去的也快。但很多事情不是一蹴而就的,想法都得慢慢地去实现啊,自己有时候太过于心急了。”
如果去描写他的外貌:白皙高挑,面孔是介于英俊漂亮之间,有着浓密的乌发和长睫毛。
强烈的边界感来源于立体五官的视觉冲击力,面无表情的冷酷感。大笑时的少年感。
真诚待人,又知世故而不世故。
以及人生阅历的通透。
他笑起来傻傻地,但其实很聪明。
众人爱你欢快迷人的时光
爱你美貌出自假意或真情
惟有一人爱你灵魂的至诚
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤
叶芝 |在你年老时
龚俊:之前做过的,都是最好的选择。
May we all get what we want and never what we deserve.
Sonnet 104
十四行诗:104 /莎士比亚
To me, fair friend, you never can be old,
对于我,俊友,你韶华永驻,
For as you were when first your eye I eyed,
宛若当初,我凝视你美目。
Such seems your beauty still. Three winters cold
寒冬在森林里三战夏暑-
Have from the forests shook three summers' pride,
撼落其傲气。-你俊美如故。
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
接连三载那季节的换防-
In process of the seasons have I seen,
我目睹阳春变秋日枯黄,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
炎炎六月,炙烤四月芬芳,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
而你,依然是当年的容光。
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
可是啊,美-如指针在钟面,
Steal from his figure and no pace perceived;
它悄悄地溜步,难以发现;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
你的美貌也同样在改变,
Hath motion and mine eye may be deceived
我以为永久-是眼睛受骗。
For fear of which, hear this, thou age unbred;
惧怕这,且听-后生的小子:
Ere you were born was beauty's summer dead.
尔未出世,夏之美已长辞。