大多数影迷都清楚,我们看到的电影中文译名很多都不是原名的字面意思,毕竟电影产地的母语跟非母语地区的文化差异还是很大的,哪怕是两岸三地都可能出现不同的电影译名。今天就来盘点那些超级有趣的神级的电影中文译名!(获取影视资讯在文末)
Titanic
比如这部1997年赚走了我们大把眼泪的片子《Titanic》,这个是最简单的就是那艘船的名字,但是我们大陆的译名就是《泰坦尼克号》,而港台就习惯叫它《铁达尼号》,甚至有的台湾剧院给起名叫《沉船记》。不得不说《泰坦尼克号》很大气,《铁达尼号》就直接让我想起那个船是铁的,至于《沉船记》,嗯……很贴切。
Léon
这部吕克·贝松的名作相信几乎无人不知,但是如果单看电影名直译就是“里昂”,让·雷诺饰演的片中杀手的名字。而我们就给起了一个超级文艺范的名字《这个杀手不太冷》,先不说剧情,单纯片名就给拉高了一个档次。台湾的译名叫做《终极追杀令》和《杀手里昂》,说实话,在90年代时候大量外片涌入国内的时期类似的这种译名片子太多了,真的不太容易让人记住。
he Bridge of Madison County
以我低微的英文水平只能翻译成“ 麦迪逊县大桥”,感觉好差啊。但是看看大陆译名一下子就高大上起来了《廊桥遗梦》,港台的译名就比较中规中矩《麦迪逊之桥》。
부산행
也许你不熟悉韩文,但是看海报也知道是我们熟悉的《釜山行》依旧是熟悉的文艺风格,颇有点《西游记》之类的感觉(当然更贴近原文)。港译《尸杀列车》,台译《尸速列车》,嗯……杀气蛮重的,不过也很贴合主题。
Ghost
字面理解就是《幽灵》,但是大陆翻译为《人鬼情未了》,台译《第六感生死恋》。不过我还是超级喜欢《人鬼情未了》,可以刻印在记忆里一辈子。
The Day After Tomorrow
再说一个大家翻译的差不多的,看海报就知道大陆的翻译叫《后天》,香港译名《明日之后》,台湾译名《明日过后》。毕竟人家原文的意思太直白了。
The Legend of 1900
我可不可以直译为《1900的传奇》或者《传奇1900》,再看看大陆的译名《海上钢琴师》,港译《声光伴我飞》,感觉美极了。
It
这部根据根据斯蒂芬·金同名原著改编的电影,港台会直接根据字面翻译为《它》,大陆的译名是《小丑回魂》。其实各有各的特点,《小丑回魂》是直接就给恐怖感拓印在纸面上了,而单独一个字《它》再搭配这个海报会越想越害怕,“它”到底是个啥?
Now You See Me
字面理解《现在你看到我了》估计没啥毛病吧,但是就是莫名的感觉蛮LOW的。但是我们译为《惊天魔盗团》,港译《非常盗》(不知道为什么这么叫,但是如果用粤语讲出来莫名很有气势)、台译《出神入化》。
Inception
字面理解为《植入》,大陆译名《盗梦空间》、港译《潜行凶间》、台译《全面启动》。
The Sound of Music
这部60年代可以封神的音乐神剧大陆基本基于原文译为《音乐之声》,港译《仙乐飘飘处处闻》、台译《真.善.美》。额……好吧!
The Shawshank Redemption
大陆译名《肖申克的救赎》基本忠实字面直译,港译《月黑高飞》有点烘托气氛的感觉,台译《刺激1995》这个就有点像歌名了好嘛?
Ted
大陆译名《泰迪熊》终于原文而且非常可爱,台译《熊麻吉》、港译《贱熊30》。不知道为什么,就是感觉无厘头。
Mission: Impossible
这个太有名了,看海报都认识。大陆译名《碟中谍》很有感,台译《不可能的任务》也算忠于字面意思,港译《职业特工队》就是浓浓的港风了。
The Matrix
字面直译就是“矩阵”,大陆译名《黑客帝国》,港译《22世纪杀人网络》、台译《骇客任务》。还记得初中时候租的影碟还是港译的名字,感觉杀气十足。
影视作品评论及科普,无不良引导。
交流观影心得和获取影视资讯请点击左下角“查看原文”,入群获得每日更新资源资讯信息。
感谢你的阅读、点赞、分享、在看和关注,本公众号将持续分享更多新剧、好剧、经典美剧。
声明:文章仅代表个人观点,仅供参考。图片来源于互联网,版权归原作者所有,仅做分享交流,如有侵权请联系更正或删除。