【双语热点】自费回国教书,学生听到不肯下课——追忆中国古典文学研究泰斗叶嘉莹

教育   2024-11-26 13:00   北京  

古典文学研究学者、南开大学讲席教授叶嘉莹

于2024年11月24日去世

享年100岁。

叶嘉莹

号迦陵取自佛书上一种鸟的名字

生在夏天,小名“荷

莲花也是她一生诗作中不断反复书写的意象之一

英文名Florence Chia-ying Yeh



叶嘉莹1924年7月出生于北京的一个书香世家

读诗讲诗醉诗近90载

她将中国的韵味之美传到了哈佛大学

传到加拿大

也投射到席慕容、白先勇这样她曾经的弟子心中



“我的诗词都是我亲身的经历,吟诵诗词,大家就可以知道我一生的经历,”叶嘉莹淡淡地说。


一世多艰,寸心如水。 

也曾局囿深杯里,炎天流火劫烧余,藐姑初识真仙子。

谷内青松,苍然若此。

历尽冰霜偏未死,一朝鲲化欲鹏飞,天风吹动狂波起 。


——叶嘉莹《踏莎行》


1966年,叶嘉莹得到机会赴美去哈佛和密歇根大学讲学。她深得哈佛大学James Robert Hightower的赏识,两年交换期满之后,回台签证出了问题,Hightower教授便又介绍她去了后来一生结缘的加拿大不列颠哥伦比亚大学(University of British Columbia),在那里讲授古典诗词。



Studies in Chinese Poetry, the 1988 book she co-wrote with Harvard professor James Hightower, is recognized as having had a profound impact on the global appreciation of Chinese poetry.

她与Hightower合作的论著Studies in Chinese Poetry是一本关于中国古典诗词的最有全球影响力的代表性著作。


To read Chinese poetry effectively, one must possess a highly sensitive mind and must read extensively into Chinese cultural and literary traditions. There are many ways to read poetry, as modern Western literary theories demonstrate to us. However, what Hightower and Yeh did in this collection has shown us a most effective way to approach classical Chinese poetry. 


想要很好地阅读中国诗歌,通常需要一定的敏锐度,以及非常扎实的关于中国文化和文学传统的知识基础。现代西方文学理论中有很多种方法来品读诗词。但这本书里的两位教授示范了最有效的一种。


Editorial Reviews

编者语


1978年暮春,叶嘉莹申请回国教书。1979年,她回到南开大学开始执教。叶嘉莹回来全是自费,讲课也不要任何报酬。当时已经55岁的她,每周上课两次,地点在主楼一间约可坐300人的大阶梯教室。叶嘉莹白天讲诗,晚上讲词,学生听到不肯下课



2018年,她捐出一己之所有

在南开大学设立“迦陵基金”

支持中华优秀传统文化的研究和发扬



“After announcing my plans to support Nankai University in setting up the Jialing Fund, to support research into Chinese traditional culture, many people have asked me why I’m committed to doing so,” she said. "I’ve never cared about personal wealth as I’ve weathered all types of challenges and endured many losses in my lifetime. In my darkest moments, it was poetry that enabled me to gain perspective.”


谈到捐赠,她说自己“不是一个对现实利益很关心的人”。“这也是我为什么经历了那么多挫折、苦难,居然还顽强地活下来了。'君子忧道不忧贫',所以我从来不为自己的得失利害而烦恼。我自己内心有我的理想、有我的持守。我觉得这样我就活得内心很平安,也很快乐。

在南开为叶嘉莹建迦陵学舍时,她的第一批加拿大学生也来了,送来了紫玉兰,让她可以保持在花下吟诗的习惯。


Jerry Schmid是加拿大人,为不列颠哥伦比亚大学亚洲学系教授,叶嘉莹曾为他取中文名“施吉瑞”。施吉瑞表示,叶嘉莹知识渊博,为向世界传播中华诗词文化作出了重要贡献。


为了表达加拿大学生们的感恩与思念之情,他希望这株紫玉兰可以陪伴叶嘉莹继续教书育人,为迦陵学舍增添诗情雅意。


迦陵学舍的客厅


后来UBC(University of British Columbia)的官网上还有一段采访,叶嘉莹在英文里也表现了十足的个性,甚至一点点幽默:



What are your initial memories of the Department of Asian Studies?

您对亚洲研究系最初的印象是什么?


When I first came to teach at UBC, Asian Studies was in Buchanan, and I enjoyed it because I could see the mountains and ocean. After this building was built, we moved to the building we're currently in. After the move, we sank down (laughs). But the surrounding of this building is beautiful, I do love it.

我刚来的时候我们还在Buchanan,我很喜欢那里,因为能看到山川海洋。我们后来搬办公室了,我们就“沉沦”了。但这里的周边环境也很美,我真的很喜欢。


有人曾问起她高龄90的感受

她说:

”孔子没说过80、90岁会怎样,我不知道。

我已经90多岁了

在我离开世界以前

要把吟诵诗词这个中国传统上最宝贵的一部分留下来

因为声音不像在纸上那样能保存那么久。“


一世飘零感不禁,

重来花底自沉吟。

纵教精力逐年减,

未减归来老骥心。


她对年轻人的建议是,进德、修业,要努力学习,还要努力持守住自己“人随着年龄增长,不能一直总停留在年轻的、狭窄的、自私的、享乐的阶段,那就是身体长大了,心灵没长大。人应该有更高远的追求,不但是看破得失利害,还应看破死生,这才是人生境界。”


柔茧老去应无憾,

要见天孙织锦成。



来源:中国日报双语新闻 光明网


BRTV国际传播
双语推介、图文音视频讲述中国故事,展现最新、最美、最好的北京。连接中外,融通世界 From Beijing to the world
 最新文章