资治通鉴·秦纪三 10:为足下计,莫若约降,封其守;因使止守,引其甲卒与之西。诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。

文摘   2024-11-07 19:03   重庆  

三月,沛公攻开封,未拔。西与秦将杨熊会战白马,又战曲遇东,大破之。In March, Lord Pei attacked Kaifeng but did not capture it. He then marched westward and had a major battle with General Yang Xiong of Qin at Baima. Later, they fought again east of Quyu and greatly defeated the Qin army.

杨熊走之荥阳,二世使使者斩之以徇。Yang Xiong fled to Yingyang. The Second Emperor sent an envoy to execute him as a warning.

夏,四月,沛公南攻颍川,屠之。因张良,遂略韩地。In summer, in April, Lord Pei attacked Yingchuan to the south and massacred the people there. With the help of Zhang Liang, he then occupied the land of Han.

时赵别将司马卬方欲渡河入关。沛公乃北攻平阴,绝河津南,战洛阳东。At that time, Sima Ang, a general of Zhao on a separate mission, was just about to cross the river and enter the pass. Lord Pei then attacked Pingyin to the north, cut off the ferry south of the Yellow River, and had a battle east of Luoyang.

军不利,南出轘辕。张良引兵从沛公。沛公令韩王成留守阳翟,与良俱南。The army was not successful and so they went south through Huanyuan. Zhang Liang led his troops to follow Lord Pei. Lord Pei ordered Han Wangcheng to stay in Yangzhai and went south with Zhang Liang.

六月,与南阳守齮战犨东,破之,略南阳郡;南阳守走保城,守宛。沛公引兵过宛,西。In June, Lord Pei had a battle east of Chou with the magistrate of Nanyang, Qi. He defeated him and occupied Nanyang Prefecture. The magistrate of Nanyang fled and defended the city of Wan. Lord Pei led his troops past Wan and continued westward.

张良谏曰:“沛公虽欲急入关,秦兵尚众,距险。今不下宛,宛从后击,强秦在前,此危道也。”Zhang Liang advised him, "Although you want to quickly enter the pass, there are still many Qin troops and they are guarding the dangerous places. Now if you don't capture Wan, Wan will attack you from behind. With the powerful Qin army in front, this is a dangerous way."

于是沛公乃夜引军从他道还,偃旗帜,迟明,围宛城三匝。南阳守欲自刭,共舍人陈恢曰:“死未晚也。”So Lord Pei led his troops back at night by another route. He lowered his flags. At dawn, he surrounded Wan City three times. The magistrate of Nanyang wanted to kill himself. His attendant Chen Hui said, "It's not too late to die."

乃逾城见沛公曰:Then he climbed over the city wall and saw Lord Pei and said,

“臣闻足下约先入咸阳者王之。"I have heard that you have made an agreement that whoever enters Xianyang first will be made king.

今足下留守宛,宛郡县连城数十,其吏民自以为降必死,故皆坚守乘城。Now you stay in Wan. There are dozens of connected cities and counties in Wan. The officials and people think that if they surrender, they will surely die. So they all firmly defend the city.

今足下尽日上攻,士死伤者必多。引兵去宛,宛必随足下后。Now if you attack every day, many soldiers will be killed or injured. If you lead your troops to leave Wan, Wan will surely follow you.

足下前则失咸阳之约,后有强宛之患。If you go forward, you will break your agreement about Xianyang. If you go backward, you will have the danger of a powerful Wan.

为足下计,莫若约降,封其守;因使止守,引其甲卒与之西。For your sake, it is better to persuade them to surrender and seal their magistrate. Then let him stay and lead his soldiers to follow you westward.

诸城未下者,闻声争开门而待足下,足下通行无所累。”Those cities that have not been captured will hear about it and compete to open their gates and wait for you. Then you can pass through without any obstacles."

沛公曰:“善!”秋,七月,南阳守齮降,封为殷侯,封陈恢千户。Lord Pei said, "Good!" In autumn, in July, the magistrate of Nanyang, Qi, surrendered. Lord Pei made him Marquis of Yin and sealed Chen Hui with a fief of a thousand households.

引兵西,无不下者。至丹水,高武侯鳃、襄侯王陵降。Lord Pei led his troops westward. All the places he passed surrendered. When he reached Danshui, Gaugou Marquis Sai and Xianghou Wang Ling surrendered.

还攻胡阳,遇番君别将梅鋗,与偕攻析、郦,皆降。所过亡得卤掠,秦民皆喜。Then he turned back and attacked Huyang. He met Mei Juan, a general under the King of Panyu. Together they attacked Xi and Li and both surrendered. Wherever he passed, he did not plunder. The people of Qin were all pleased.

悬壶医心
学习英语、传播国学、介绍医学,让身体与心灵均得到呵护。让世界了解中国,让中国走向世界!
 最新文章