「丼」不读「dòng」?奇怪的知识又增加了!

文摘   2024-11-12 18:26   日本  

如果喜欢叔,就将叔星标”

免得找不到叔啦~



(点击上方↑,一键星标)

日文体系中,汉字部分虽大量借用了中国汉字,但一些经过转译或自创的汉字,往往让不懂日语的人感到困惑或者引发误解。

今天,让我们一起揭开日文体系中那些让人费解的冷门汉字的神秘面纱,探索它们的中文读音吧!


「丼」并非读作「dòng」


说到日本料理,我们常听到各种「○○丼」(○○どん),类似于中文的“XX盖浇饭”。但“丼”字的发音“dòng”其实颇有争议。



在中文里,这个字的标准发音是“dăn”或“jǐng”,并无“dòng”。然而,由于这样更接近日语原音,大家还是习惯性地称之为“dòng”。


随着越来越多的人使用这种发音,不排除未来『丼』字的中文读音,可能会因此被重新定义。


「冴」的正确读音 


在《蜡笔小新》中,小新的妈妈「美冴」(みさえ)的名字,你读对了吗?



许多人将“冴”读作“yá”,但实际上,中文词典里并没有这个二声的读音。正确的发音应该是“yà”(与“讶异”的“讶”通假)或“hù”。


「凪」无中文发音


「凪」(なぎ)是一个典型的日本自创汉字,由“风”和“止”组成,意为风平浪静。


由于它没有标准的中文读音,人们通常只读作“止”(zhǐ)。



「鮨」即「寿司」 


「鮨」(すし)是日本料理中常见的字,是“寿司”的旧体写法,原意指咸鱼。


在中文中,“鮨”通常指代鱼类,读作“yì”。



「味醂」的多种写法 


「味醂」(みりん)是日本常用的甜料酒,有三种写法:“味醂”、“味淋”和“味霖”。


后两种写法在中文中读作“味”(lín),更接近日语发音“みりん”,因此更常用。如果写作“味醂”,那么在中文中则读作“味”(lǎn)。



以上汉字的读音和用法,是不是很有趣呢?


文字的演变就是这么奇妙,它们在长期使用中不仅字形变化,连读音也因约定俗成而逐渐偏离原音或原意,最终形成了新的习惯用法。

淘  霓  虹

 • 

今日爆款推荐

 • 

点击下方 进入商城

点击下方链接

10月起,在日本生活将发生这些新变化!或将直接影响到你...

11月起,在日本骑自行车不注意这些,可能被重罚...

日本人票选【东京超美味の拉面top 10 】,有没有你吃过的呢...


想了解更多有趣内容

就关注我们吧!

 点个“在看”,让更多人看见吧 

霓虹大爷
日本本地自媒体,每日分享日本最新资讯、最热时事及日本文化
 最新文章