我国是一个统一的多民族国家。在中华民族大家庭里,各民族创作了大量史志、文学等各类作品,留下丰富的文献,是中华优秀传统文化不可分割的重要组成部分。纵观民族语文翻译史,海量的翻译活动及作品展示了各民族在文化交流中形成的共同记忆和价值观念,记录下各民族交往交流交融的历史,是中华民族多元一体格局的重要体现,对铸牢中华民族共同体意识具有宝贵的文献资料价值。
民族语文翻译是文化交流的桥梁。民族语文翻译可以将口口相传的民间故事、史诗等非物质文化遗产转化为书面形式,从而更好地保存这些文化财富。民族语文翻译在记录、保存、传播各民族优秀传统文化,增进各民族了解与沟通方面,起到桥梁和纽带的作用。比如,《格萨(斯)尔》《玛纳斯》《江格尔》《阿诗玛》等民族文学的翻译,《中华人民共和国宪法》等法律文本的翻译,全国两会期间的7种民族文字翻译和同声传译服务等,都体现了这一点。
民族语文翻译在传承中华优秀传统文化、强化共同的历史记忆和身份认同方面具有重要作用。民族语文翻译不仅有助于保护和传承各民族文化遗产,还促进了文化的创新与发展。比如,四大名著、四书五经等中华经典文献的民族语文翻译,让各民族群众能够共同领略中华文化的博大精深,强化了中华民族共同体的历史记忆和文化传承。同时,翻译作品作为文化交流的媒介,也为世界了解中华文化提供了重要窗口,增强了中华文化的国际影响力,助推中华文化走出去。
民族语文翻译不仅仅是语言文字的转换,更是思想观念、道德标准、价值取向的传递与融合,在塑造共同的价值观与理想信念方面具有重要作用。优秀的民族语文翻译作品能够促进各民族优秀思想、道德观念、理想追求的相互学习和借鉴,推动塑造中华民族共同的价值追求和理想信念,为中华民族的团结进步提供强大的动力。比如,通过翻译《论语》等儒家经典,传播了以仁爱为核心,强调礼义廉耻,注重道德修养与社会和谐的儒家思想;通过翻译中国少数民族“三大史诗”,传递了爱国主义与英雄主义、团结与协作、正义与勇气以及对美好生活的向往与追求。
如今,民族语文翻译工作不再局限于传统的文学、历史等领域,而是向更广泛、更多元的领域拓展。包括政治、经济、科技、文化、旅游等多个方面,都成为了翻译工作的重点。同时,翻译形式也更加多元化,除了传统的纸质出版物外,还涵盖了电子书、影视作品等多模态形式,满足不同受众群体的需求。新时代,我们应着力提高民族语文翻译能力,充分发挥民族语文翻译在铸牢中华民族共同体意识方面的作用。
新时代对翻译人才提出了新的要求。要培养熟悉翻译领域知识,对国家通用语言文字和民族语文都特别精通的翻译人才。鼓励翻译专业学生跨学科学习,在语言学、历史学、数智技术等领域不断开拓视野,满足新时代的需求。培养兼通多种语言的翻译人才,避免因为间接翻译、对民俗谚语理解不到位等原因造成误译。要建立专业的民族语文翻译培训与认证机制,制定规范统一的翻译标准,提升翻译从业人员的整体素质和专业水平。
大力支持技术革新与资源平台建设。随着人工智能、大数据、云计算等技术的飞速发展,民族语文翻译工作迎来了前所未有的技术革新。要建立专业术语语料库、翻译资源库、资源共享平台,利用AI、计算机辅助翻译、智能翻译工具等现代技术,提高翻译效率和质量,促进信息的广泛传播和文化的深度交流,通过技术赋能与创新,开创民族语文翻译的新局面。
(作者:文英,作者系中国蒙古语文学会副会长、西北民族大学教授)
来源:中国民族报