应试语用|复试练习之德汉互译(4)

教育   2024-12-09 20:50   山东  


考研专栏

复试练习之德汉互译


今天给大家带来的是一些翻译练习。大家要继续背单词,了解一些翻译相关的知识和理论,并且做一下德汉互译的翻译练习保持手感,为复试做好充足的准备

请将以下德语翻译成汉语         

 

Eine aktive deutsche Asienpolitik, die auf den Ausbau der Beziehungen mit dieser Region abzielt, dient deshalb unseren elementaren politischen und wirtschaftlichen Interessen. Als exportabhängige Nation müssen wir durch Handel und Investitionen auf den dynamischen Märkten Asiens vertreten sein. Der wirtschaftliche Wettbewerb mit Asien, die Auseinandersetzung mit seinen Erfolgsrezepten und seiner Wirtschaftskraft, sind eine gewaltige Herausforderung an die Innovationsfähigkeit unserer Unternehmer und an unsere Wirtschaftspolitik.
         

 

参考译文
德国奉行一项积极的亚洲政策,旨在扩大同该地区的关系,因而符合我国根本的政治和经济利益。作为一个依赖出口的国家,我国必须通过贸易和投资在生机勃勃的亚洲市场上有所作
为。同亚洲的经济竞争,探讨其成功的道路和研究其经济能力,是对我国企业家以及我国经济政策的革新能力提出的巨大挑战
         

 

请将以下汉语翻译成德语         

 

我们现在就能从亚洲的经济、人口发展和地缘战略的数字上看到它的突出的意义:这里居住着世界人口的59%,占世界贸易的25%和拥有世界国民生产总值的27%。在全球各金融市场上,亚洲起着主导作用;亚洲国家的中央银行拥有世界外汇储备的三分之一。许多情况表明,这一地区还将会出现超出平均水平的增长速度。亚洲可能会成为21世纪最重要的大陆。    
         

 

参考译文:
Asiens wirtschaftliche, demographische und geostrategische Daten lassen schon jetzt seine herausragende Bedeutung erkennen: Es beheimatet 59% der Weltbevölkerung, hat einen Anteil am Welthandel von 25% und erwirtschaftet 27% des Weltbruttosozialprodukts. Auf den globalen Finanzmärkten spielt Asien eine führende Rolle; über ein Drittel der Devisenreserven der Welt liegen bei den Zentralbanken der asiatischen Staaten. Vieles deutet darauf hin, daß diese Region
auch in Zukunft ein überdurchschnittliches Wachstum aufweisen wird. Asien könnte der wichtigste Kontinent des 21. Jahrhunderts werden.
         

 

Quelle:《德翻译教程》S.140
     

END

编辑 | Sarah

稿件 | Lena

审核 | 早安德语

       

RME早安德语
德国早安德语学院是位于德国本土最大的德语教育机构之一,开设实体及线上课程,课程内容包含儿童、成人、留学及考试,拥有学习、生活社群。留学QQ群957315321
 最新文章