Rarement une élection présidentielle américaine n'aura été aussi serrée.Pour l'instant, l'ancien président républicain fait la course en tête avec 267 grands électeurs, contre 224 pour le camp démocrate. Le candidat républicain à la Maison Blanche a été donné vainqueur en Géorgie, en Caroline du Nord et surtout en Pennsylvanie, le plus crucial des sept États décisifs, face à sa rivale démocrate, selon des projections de médias américains.
此次美国总统选举可谓前所未有地激烈。目前,前总统特朗普以267张选举人票领先,而哈里斯则为224张。根据美国媒体的预测,特朗普在关键州乔治亚州、北卡罗来纳州,尤其是在至关重要的宾夕法尼亚州战胜了他的民主党对手。
美国总统选举采取选举人团制度,50个州按人口比例分配选举人票,获得538张选举人票中的至少270张即为获胜,目前已获得267张选举人票的特朗普预计将锁定本次美国总统选举胜局。
Donald Trump a pris la parole en Floride mercredi 6 novembre pour annoncer sa victoire lors de l'élection présidentielle américaine. Donald Trump, aux portes de la Maison Blanche après avoir remporté plusieurs Etats décisifs, a déjà revendiqué mercredi une "victoire politique jamais vue dans notre pays", sans attendre le décompte final.
11月6日,特朗普当即在佛罗里达州发表讲话,宣布自己赢得了美国总统选举。在赢得多个关键州后,虽然最终计票结果尚未出炉,特朗普已经宣称自己取得了“美国历史上从未见过的政治胜利”。
Quelques minutes après la fin du discours de Donald Trump, Emmanuel Macron lui a adressé ses félicitations. Il est ainsi le premier dirigeant d'un grand pays occidental à avoir applaudi la victoire de Donald Trump.
就在特朗普演讲结束几分钟后,法国总统马克龙第一时间在社交平台发文向他致以祝贺。他也是第一位向特朗普表示祝贺的西方大国领导人。
“祝贺唐纳德·特朗普总统。我已准备好像曾经过去的四年一样再次共同合作。带着你我的信念。怀着敬意和雄心。为了更大的和平与繁荣。”
不过,底下的评论却提起了两人不愉快的往事:
2020年特朗普在任时,前国安顾问博尔顿出版回忆录曾透露,尽管两人在公开场合时常大秀亲密,特朗普私下却对马克龙发表过贬低的话语,称马克龙会“搞砸一切”,“只要他触及的一切都会变成狗屎”(« Tout ce qu'il touche devient de la merde »)。
未来四年大概率又要与特朗普共事了,不知道小马哥此刻心情如何呢?
(法国网友锐评:发推文时的马克龙be like)
La France s'attend aussi, quel que soit le résultat, à des bras de fer difficiles sur plusieurs dossiers comme l'Ukraine, le Proche-Orient, le climat ou le commerce, et à une accélération du désengagement américain sur plusieurs terrains.
而对于法国当局,无论选举结果如何,未来都将在多个议题上与美国进行艰难的博弈,比如俄乌战争、巴以冲突、气候变化和国际贸易等问题,并将面临美国在多个领域加速脱离的局面。
Sur RTL, Maud Brégeon, porte-parole du gouvernement a réagi aux résultats, encore non définitifs, de l'élection présidentielle américaine.
在RTL电台节目中,法国政府发言人莫德·布雷吉翁(Maud Brégeon)对美国总统选举结果作出了回应,尽管最终结果尚未确定。
Invitée ce mercredi 6 novembre sur RTL, Maud Brégeon, porte-parole du gouvernement français, a réagi au dépouillement de la présidentielle américaine, qui continue ce matin. Si elle assure au micro rouge "attendre les résultats définitifs" du scrutin et ajoute que "le Président Emmanuel Macron aura l'occasion de s'exprimer".
在11月6日星期三的RTL节目中,布雷吉翁回应了正在进行的美国总统选举计票过程。她表示:“我们正在等待选举的最终结果。”并补充道:“马克龙总统将对此发表讲话。”
"Notre bouclier, c'est l'Europe. Cela doit nous interroger non pas sur ce que vont faire les États-Unis, mais sur ce qu'est capable de faire l'Europe. Sur un certain nombre de secteurs absolument clés, la défense, la réindustrialisation, la décarbonation, on doit prendre notre destin en main", a ajouté Maud Bregeon sur RTL, soulignant que cette réponse était aussi valable quel que soit le vainqueur, Donald Trump en tête, ou son adversaire démocrate Kamala Harris.
同时她强调:“我们的护盾是欧洲。”她进一步指出:“这应该让我们反思,不是关注美国将会做什么,而是欧洲能够做什么。在一些至关重要的领域,比如国防、再工业化、脱碳,我们必须掌握自己的命运。”布雷吉翁补充道,无论美国选举的胜者是特朗普还是他的民主党对手卡马拉·哈里斯,这一回应都是适用的。
戳【阅读原文】也可一键直达~