そうだよ。どうした?
“对啊”的日语表达对应的是「そうだよ」,“怎样”的日语翻译过来多是「どうした」。这样的表达没有什么错误,就是语气上稍微弱点,是很平稳的反问。
●A:勉強(べんきょう)してるって言(い)ったの。/你说你在学习?
B:そうだよ。どうした。/对啊怎样。
●A:彼氏(かれし)できたって。/听说你有男朋友了?
B:そうだよ。どうした。/对啊怎么了。
●A:日本語(にほんご)、曹旭陽先生に勉強(べんきょう)してるって。/你跟着曹旭阳老师学日语?
B:そうだよ。どうした。/对啊怎么了。
そうだよ。だから何?
再读一遍,「そうだよ。だから何」。自己有没有感觉到这句话读出来就很不一般呢?原因在于「だから何」这句话本身就有一种气势。当自己对对方的反问有不满、或是有意见时,可以用用这句话哦。
●A:ご飯(はん)食(た)べただろう。またお菓子(かし)を食(た)べてる?/你吃过饭了不是?又吃点心?
B:そうだよ。だから何(なに)?/对啊,怎样。
●A:さっきからずっと酒(さけ)を飲(の)んでるの。/从刚才就一直在喝酒吧?
B:そうだよ。だから何。/对啊,咋了。
そうだよ。文句ある?
「文句/もんく」表示“意见、牢骚、抱怨”。用来表示“对啊怎样”时,潜在含义就是“对啊,你有意见?”。鉴于这句话语气较冲,所以要慎用。
●A:好(す)きな人が翔(しょう)くんって。/听说你喜欢翔君啊。
B:そうだよ。文句(もんく)ある?/对啊,怎样。
●A:彼女(かのじょ)と同棲(どうせい)してるの?/你和女朋友住一起了?
B:そうだよ。文句(もんく)ある?/对啊,怎么了?
そうだよ。悪い?
「そうだよ、悪い」的意思可以理解为“对啊,有什么不对吗”“我这样做碍着你事儿了吗”。和「そうだよ。文句ある」一样,语气较冲,建议慎用。
●A:化粧品(けしょうひん)に3000元(げん)かかった?/你买了3000元的化妆品?
B:そうだよ。悪(わる)い?/对啊,不行啊?
●A:日本(にほん)の芸能人(げいのうじん)が好きと言った?/你说你喜欢日本艺人?
B:そうだよ。悪(わる)い?/对啊,不行吗?
本文图片来自日剧《无间双龙》
𓆡𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆝𓆟