2023年10月11日,西班牙国庆节前夕,西班牙共产党主席 jose luis centella 莅临安达卢西亚大区首府塞维利亚 举行一场《中国正在发生什么》西班语名为¿QUÉ ESTÁ PASANDO EN CHINA?的新书推介会。
《中国正在发生了什么》,该书是西班牙共产党主席Josè Luis Centella编作,旨在让读者了解中国正在发生的事情,及其对地球其它地区的影响。是一本以西方政党的视觉,详细描述中国的社会发展,解释中国的发展对世界的影响。
本次活动由西班牙Asociación Patrice Lumumba主办,西班牙南部华人华侨协会,优尔教育合作承办。 得知此书是由西班牙共产党主席写作关于我们中国的政治,经济方面的内容,得到大家的兴趣和关注,参会有协会主要骨干,优尔教育部分师生,兄弟会部分成员,社会各界朋友等,到会人员约60余人。
《中国正在发生什么》新书推介会视频
(解锁竖屏,横放手机观看)
西班牙南部华人华侨协会会长傅正洪,首先向大家介绍了西班牙共产党主席Josè Luis Centella,
我们今天介绍的这本书的标题是《中国正在发生的事情》,向我们分析了中国的现状,解释了中国领导人所说的“中国特色社会主义”的社会、经济和政治制度,他们打算从这一制度中实现全体人民的适度小康水平,新中国正在建立这一制度,同时,这本书旨在概述中国正在发生的事情及其对地球其他地区的影响,以了解地球上正在进行的机会,克服由美国领导的以北大西洋轴线命名的单极阶段,并为人类历史上的多极阶段铺平道路。因为重要的是,试着理解我们周围正在发生的事情,从这个意义上说,有必要接近中国正在发生的事情。
西班牙共产党主席Josè Luis Centella先生发表发行本书的本意,我写这本书的目的就是为了让大家了解中国,让任何在电视上、新闻上听到中国的话题的人都能了解这个伟大国家正在发生的事情。我说的这些也可以让那些住的远的或者有在国外出生的孩子的人来说,让外国人与他们谈论自己的国家可以帮助他们更好地了解这个国家。
如何从这里做出贡献,以确保西班牙和欧洲对此做出积极的反应。首先,致力于消除操纵和谎言,这些操纵和谎言扭曲了中国今天的现实,将其定位为竞争国、敌对国,努力使中国与西班牙和欧洲之间的关系带有意识形态偏见。基于共同利益,中国不是美国安全指令所说的系统性敌人,也不是欧盟高级领导人所说的商业竞争对手,相反,中国可以成为建设欧盟的忠实可靠伙伴。经济和商业关系对双方都有利。中国社会被中国共产党定义为正在建设中的社会主义,具有社会主义市场经济,通过制度化的大众民主,需要有很高的道德水平,接受澳门和香港这些前殖民地保持其回归中国前的资本主义体制,这导致他们所称的"一国两制"的存在,支持外交政策,捍卫了重视国家之间和平共处的外交政策。
(在本文章最后部分,附录西班牙共产党主席JOSÉ LUIS CENTELLA的发言全文以地及翻译)
Para mi es un honor poder presentar este libro ante la Comunidad China, aunque es arriesgado tratar de explicarles a ustedes lo wue está ocurriendo en su propio País.
对我来说,能够向华人社区介绍这本书是我的荣幸,尽管试图向你们解释你们的国家正在发生的事情是有点难度的。
Para que entendieran les diría que la intención al escribir este libro es hacer que China se conozca, que quien escucha hablar de China en la televisión o la prensa pueda entender lo que esta pasando en este gran pais, esto que digo también puede servir para ustedes que viven lejos o sis hijos que ya nacieron fuera de su Patria, que alguien que no es chino les hable de su pais puede servir para que lo entiendan mejor.
为了让你们更好明白,我想告诉你们的是,我写这本书的目的就是为了让大家了解中国,让任何在电视上、新闻上听到中国的话题的人都能了解这个伟大国家正在发生的事情。我说的这些也可以让那些住的远的或者有在国外出生的孩子的人来说,让外国人与他们谈论自己的国家可以帮助他们更好地了解这个国家。
Para empezar nadie puede contradecir que China es el Pais que mas se ha modernizado en el S. XXI y cuando hablo de modernización no me refiero solo a los avances científicos, técnicos y tecnológicos, me refiero a los avances en combatir la pobreza, la lucha contra la crisis medioambiental, porque esta es una gran diferencia, la modernización de china ha mantenido los principios originarios del PCCh desde su fundación, situar al pueblo como el centro de todas sus políticas y hace realidad la afirmación de Xi Jinping de que la verdad está en los hechos y las palabras o ideas que no se plasman en la realidad están vacías, no son nada.
首先,没有人可以反驳buo中国是21世纪现代化程度最高的国家,当我谈到现代化时,我不仅指科学、技术和工艺的进步,我指的是消除贫困的进步,对抗环境危机,因为这是一个很大的区别,中国的现代化建设保持了中共建党以来的初心,一切政策以人民为中心,jiàn践行了习近平所说的“真理在于事实”,不符合实际的言论、什么想法都是空话。
Pues bien desde esa modernización en la que avanza China, sustentada en la Política de Reforma y Apertura que no es otra cosa que la aplicación del marxismo a la realidad china, es una modernización que no se ha conseguido a base de colonizar a otros países, como ocurrió con Gran Bretaña y otros países Europeos en los siglos XVIII XIX y XX cuando occidente se desarrolla a costa de colonizar y explotar al resto del planeta, al contrario hoy China pone su modernización al servicio de construir una comunidad internacional con un destino compartido para toda la humanidad, y lo hace desde el principio de unas relaciones internacionales multilaterales basadas en el beneficio mutuo, al conjunto de fuerzas sociales, políticas, económicas corresponde dar respuesta a este reto.
那么中国目前推进的这个现代化,是以改革开放为支撑的,无非就是把马克思主义运用到中国的实际当中,而不是通过殖民其他国家来实现的现代化, 正如 18、19 ,20 世纪英国和其他欧洲国家所发生的那样,当时西方的发展是以殖民和剥削地球其他地区为代价的,相反,今天的中国把自己的现代化建设服务于构建人类命运共同体,这是从建立互利共赢的多边国际关系、社会政治经济体系开始的。力量对应,应对这一挑战。
Esto me lleva a la parte final de mi exposición como podemos contribuir desde aquí a que esa respuesta sea positiva en España y en Europa y para ello.
这让我进入演讲的最后部分,即我们如何从这里做出贡献,以确保西班牙和欧洲对此做出积极的反应。
En primer lugar contribuir a desmontar las manipulaciones y mentiras con las que se deforma la realidad de lo que hoy es China situándola como un país competidor, como un pais enemigo, trabajando para que las relaciones entre España y Europa no estén marcadas por los prejuicios ideológicos, sino basadas en el interés mutuo, china no es como dice la Directiva de Seguridad de la EEUU un enemigo sistémico, ni es como dicen altos dirigentes de la UE un rival comercial, por el contrario China puede ser un socio leal y fiable en la construcción de unas relaciones económicas y comerciales beneficiosas para ambas partes.
首先,致力于消除操纵和谎言,这些操纵和谎言扭曲了中国今天的现实,将其定位为竞争国、敌国,努力使中国与西班牙和欧洲之间的关系带有意识形态偏见。基于共同利益,中国不是美国安全指令所说的系统性敌人,也不是欧盟高级领导人所说的商业竞争对手,相反,中国可以成为建设欧盟的忠实可靠伙伴。经济和商业关系对双方都有利。
En un breve repaso por lo que dice el libro con interés y entienda que les puede servir este libro para acercarse a la realidad china les diría que el libro explica como China fue entre 1100 y 1800 una verdadera potencia mundial en todos los aspectos, desde el cultural, económica y tecnológica, una gran Nación que hizo posible una parte importante del desarrollo tecnológico de Occidente.
感兴趣地简要回顾一下这本书的内容,并了解这本书可以帮助你更接近中国的现实,我想说,这本书从各个方面解释了中国如何在1100年至1800年间成为真正的世界强国。文化、经济和技术,一个伟大的国家,使西方技术发展的重要组成部分成为可能。
Fue a partir de la revolución industrial de occidente, cuando las cosas cambiaron, cuando Gran Bretaña, movilizó, armó y envió mercenarios desde sus colonias en la India y más lugares, para colonizar a China y obligar a que se aceptaran sus exportaciones e imponer tratados injustos con tarifas más bajas y un estatus de semicolonia. De manera especial las importaciones de Opio producido en las plantaciones británicas en la India,
西方工业革命之后,事情发生变化,特别是英国动员、武装并从其在印度和其他地方的殖民地派遣雇佣兵来殖民中国,迫使接受其出口并强制签署不公平的低关税条约以及半殖民地地位。尤其是来自英属印度种植园的鸦片进口
Han sido dos siglos duros, humillaciones y dominio económico de Occidente sobre China, que explican en gran medida como reacciona en estos momentos China decidida a no volver a perder el tren de la historia.
经历了两个世纪的艰难,西方对中国的屈辱和经济统治,这在很大程度上解释了中国此时的反应,决心不再错过历史的列车。
Desde esta perspectiva el libro explica el sistema social, económico y político que los dirigentes chinos denominan “socialismo con características china” desde el que se proponen alcanzar un nivel modestamente acomodado para el conjunto de la población, sistema sobre el que se esta construyendo una Nueva China.从这个角度来看,这本书解释了中国领导人所谓的“中国特色社会主义”体制,他们计划实现全体人民适度富裕的目标,这一体制建设我们的新中国。
La situación en China es bien diferente de la que vemos en un País Occidental ya qué, por una parte el Estado dirige las palancas básicas de la sociedad y por supuesto de la economía, a través de los Planes quinquenales que marcan los objetivos de desarrollo para todos los sectores del País, de esta manera la Politica, por una parte marca los limites del mercado y por otra los sectores estratégicos de la sociedad son de carácter estatal, que con la participación de los bancos estatales, el presupuesto del estado se construye para que los planes quinquenal puedan marcar la dirección que debe tomar el resto de los sectores económicos. 中国的情况与我们在西方国家看到的情况有很大不同,因为一方面,国家通过为各部门设定发展目标的五年计划来指导社会的基本杠杆,当然还有经济。这样一来,政治一方面标志着市场的限制,另一方面,社会的战略部门具有国家性质,在国家银行的参与下,国家预算的建立是为了五年计划可以为其他经济部门指明方向。
La motivación principal de la planificación se plantea para asegurar la primacía del interés general sobre el particular, al contrario que ocurre en nuestro mundo donde hay mucho interés particular.
计划的主要动机是确保公共利益高于个人利益,与我们的世界恰恰相反,我们的世界充满了个人私利。
Añado a la realidad económica una cuestión poco conocida de la realidad social y económica de China, son las Empresas de Aldea o Municipio (EAM) que consisten en pequeñas y medianas empresas, algunas orientadas a la exportación, que existen principalmente en las aldeas rurales y pueblos. Tienen toda una mescolanza de formas de propiedad. Algunas son claramente propiedad de los gobiernos locales y son gestionadas por los mismos, otras son arrendadas a empresarios que las gestionan para gobiernos locales que son siempre quienes marcan objetivos y prioridades, esta cuestion, que como decia es poco conocida explica en gran medida como la economía China pudo soportar las consecuencias del cierre de fronteras consecuencia de la Pandemia asegurando el abastecimiento interno. 除了经济现实之外,我还要补充一个中国社会和经济现实中鲜为人知的问题,它们是由中小型公司组成的村庄或市政企业(EAM),其中一些以出口为导向,主要存在于农村地区,村庄和城镇。他们拥有各种所有权形式的大杂烩。有些显然是由地方政府拥有和管理的,另一些则租给商人,他们为地方政府管理它们,而地方政府总是制定目标和优先事项的人。正如我所说,这个问题鲜为人知,这在很大程度上解释了中国的经济是如何发展的。能够承受大流行造成的边境关闭的后果,确保内部供应。
En las regiones más pobres y más atrasadas de China, como Guizhou, Henan y Guangxi, estas EAM representan una parte importante de la economía (50-60% de PIB), una EAM típica suele emplear a unas 25 personas en las empresas de aldea y unas 75 en las empresas municipales. En términos generales, las EAM son un término medio entre la economía planificada y la empresa privada. 在中国最贫困和最落后的地区,如贵州、河南和广西,这些市政企业(EAM) 占据了经济的重要组成部分(占国内生产总值的50-60%),典型的市政企业(EAM)通常在村庄企业雇佣约25人,在市政企业雇佣约75人。总的来说,市政企业(EAM)在计划经济和私营企业之间处于一种中间地位
Si juntamos todo, obtenemos la siguiente imagen: 如果我们将所有内容放在一起,我们会得到以下图像:
1. Cerca de un tercio del PIB es producido por las Empresas Estatales que están altamente concentradas y dominan por completo la inversión, dirigiendo los sectores decisivos de la economía. 1. 约三分之一的 GDP 由国有企业创造,这些企业高度集中并完全主导投资,主导着经济的决定性部门。
2. Cerca de un tercio de la economía es completamente privada, aunque una gran parte del mismo es la agricultura, que es gestionada por hogares campesinos que no quieren romper su relación con el estado. 2. 大约三分之一的经济完全是私有的,尽管其中很大一部分是农业,农业由不想破坏与国家关系的农户管理。
En todo caso a través de asociaciones empresariales con empresas públicas y otros medios, el estado ejerce una importante influencia sobre las multinacionales, y puede prescindir de ellas tan pronto como tiene una alternativa doméstica.
无论如何,通过与国有企业和其他手段的企业合作,国家对跨国公司施加重要影响,并可以在有国内替代品的情况下放弃它们
3. Cerca de un tercio del PIB es producido por las EAM. La mayor parte es producida por las EAM controladas por los gobiernos locales. 3. 大约三分之一的生产总值(GDP) 由 市政企业(EAM) 产生。其中大部分是由地方政府控制的EAM生产的。
De esta manera la sociedad china es definida por el Partido Comunista de China, como de un socialismo en construcción, con una economía de mercado socialista, mediante una democracia popular institucionalizada, que necesita tener un alto nivel moral, aceptando que las antiguas colonias de Macao y Honk-Kong mantengan el mismo sistema capitalista que existía antes de su retorno a la República Popular China, lo que da lugar a lo que denominan un Estado, dos sistemas, defendiendo una política exterior que pone en valor la coexistencia pacifica entre las naciones”. 这样,中国社会被中国共产党定义为正在建设中的社会主义,具有社会主义市场经济,通过制度化的大众民主,需要有很高的道德水平,接受澳门和香港这些前殖民地保持其回归中国前的资本主义体制,这导致他们所称的"一国两制"的存在,支持外交政策,捍卫了重视国家之间和平共处的外交政策。
Es necesario saber como China tiene un saldo positivo en su balanza comercial con Estados Unidos y con el resto del planeta, acumulando millones de dólares en reservas internacionales y comprando gran cantidad de Bonos del Tesoro norteamericano. China es acreedor neto de Estados Unidos, de manera que la deuda de Estados Unidos con China es superior a la totalidad de la deuda externa pública de esta. 有必要了解中国如何在与美国和全球其他国家的贸易平衡中实现正平衡,积累数百万美元的国际储备并购买大量北美国债。中国是美国的净债权国,因此美国对中国的债务高于美国的整体公共外债。。
Desde esta perspectiva, una realidad que nadie puede negar es que China no ha padecido la crisis los países capitalistas, y que China está incrementando el PIB por encima del resto de Estados del Planeta y sobre todo explica porque China ha resistido mejor que otros países los efectos de la Pandemia从这个角度来看,一个无可否认的现实是,中国没有遭受资本主义国家的危机,而中国的生产总值(GDP)增长速度超过了地球上其他国家,最重要的是,尤其是这解释了为什么中国比其他国家更好地抵抗了疫情的影响。
Dicho todo esto quiero parar un tiempo en la cuestión ecológica, de esta manera, siendo conscientes de que, durante los más de 30 años de acelerado desarrollo económico, en los que se ha aumentado rápidamente la capacidad de producir productos agrícolas, industriales y de servicios, no se ha tenido la necesaria atención al cuidado del medio ambiente, de manera que se ha producido un deterioro ecológico, se plantea realizar un gran esfuerzo para afrontar este punto que considera el propio Xi Jinping como el punto al que dedicar mas atención para afrontar una regeneracion ecologica que permita conjugar el desarrollo con la recuperación medioambiental, todo un reto que situa a China a la cabeza del debate sobre la necesidad de cumplir los objetivos del milenio en materia ecológica. 说了这么多,我想花点时间谈谈生态问题,这样,我们就知道,在30多年的经济加速发展过程中,农业、工业和服务业的生产能力迅速提高。爱护环境没有引起应有的重视,出现了生态恶化的情况,习近平规划大气解决这一点,认为应该更加重视解决生态再生问题使发展与环境恢复相结合,这一挑战使中国处于关于是否需要实现生态问题千年目标的辩论的最前沿。
Se han puesto en marcha medidas importantes para recuperar la calidad del aire y el agua, así como trabajar la seguridad alimentaria lo que está implicando no solo importantes inversiones económicas, sino dotarse de una mentalidad en la que se frene el consumismo y se planteen parámetros ecologistas para todas las actuaciones públicas y privadas, en los que prime la economía de recursos por encima del interés en alcanzar beneficios monetarios. 已经采取了重要措施来恢复空气和水质量,以及粮食安全工作,这不仅意味着重要的经济投资,而且还为所有公共和私人提供了一种停止消费主义和提出环境参数的心态。资源节约优先于实现货币利益的利益的行动。
En lo concreto se plantea integrar de forma efectiva los conceptos, principios y objetivos de una política ecológica en todos los aspectos del desarrollo económico y social, de manera que se apliquen elementos de sostenibilidad en todos los planes, programas y trabajos que se diseñen en todos los niveles de la sociedad.
具体来说,建议将生态政策的理念、原则和目标有效融入经济和社会发展的各个方面,使可持续要素融入到社会各阶层设计的所有规划、方案和工作中。
Finalmente quiero referirme a la que sin exagerar es puede definir como la mayor iniciativa de ámbito internacional internacional que se ha planteado en la historia, y que sin duda puede condicionar el futuro de la humanidad, y del Planeta, me refiero a la llamada Nueva Ruta de la Seda, en la actualidad llamada Iniciativa de la Franja y la Ruta, esta iniciativa es un ambicioso proyecto planteado por el Presidente de la República Popular de China, Xi Jinping en 2013, que desarrolla todo tipo de proyectos de cooperación social, económica y cultural, sobre la base de una red de infraestructuras repartida por los cinco continentes y que hoy juegan un papel central a la hora de estudiar la implicación del gigante asiático en la construcción de un nuevo marco geopolítico que puede ir mas allá de este siglo XXI.
最后,我想提及的是,毫不夸张地说,它可以被定义为历史上提出的最大的国际倡chàng议,毫无疑问,它可以决定人类和地球的未来,我指的是所谓的“新丝绸chóu之路倡议,现称“一带一路”*LA RUTA Y LA FRANJA*倡议,是中华人民共和国国家主席习近平于2013年提出的一项雄心勃勃的项目,发展各类社会、经济和合作项目。其基础设施网络遍布五大洲,如今在研究这个亚洲巨人参与构建超越 21 世纪的新地缘政治框架时发挥着核心作用。
La Ruta y la Franja se plantea oficialmente para servir para promover la cooperación económica, social y cultural entre China y el resto del mundo, para promover la mejora del nivel de vida en países con tremendas dificultades en África, Asia y América Latina. “一带一路”/LA RUTA Y LA FRANJA/正式提出,旨zhǐ在促进中国与世界各国的经济、社会、文化合作,提高非洲、亚洲和拉丁美洲等拥有巨大困难的国家的生活水平。
Se plantea desde el Gobierno de China que esta cooperación se debe realizar también de acuerdo a principios de sostenibilidad ecológica, promoción de las energías renovables, y también de acuerdo con el principio mencionado anteriormente de responsabilidad diferenciada, aunque sin controles efectivos estas intenciones pueden verse relajadas a un segundo plano en favor de otros intereses
中国政府提出,这种合作也应遵循生态可持续性、可再生能源的推广原则,以及前述的不同责任原则,尽管在没有有效控制的情况下,这些意图可能会因其他利益而被忽视。
Las cifras que puede alcanzar esta iniciativa pueden llegar hasta un billón de dólares en planes estratégicos, con ramificaciones geopolíticas y económicas, criticado por algunos como un instrumento para dominar el mundo y alabado por otros como un plan que ayudará a desarrollar regiones olvidadas, la realidad es que esta iniciativa se ha convertido en el eje central de la política China, de manera, que desde el año pasado se ha incluido en los programa de acción del Partido Comunista.
该倡议的战略计划可达到万亿美元的数字,具有地缘政治和经济影响,被一些人批评为统治世界的工具,而另一些人则称赞为有助于发展被遗忘地区的计划,现实值得注意的是,这一倡议已成为中国政策的核心,从去年开始就被纳入了共产党的行动纲领。
En sus comienzos, cuando el presidente chino Xi Jinping presentó la idea en sendas cumbres en Astaná (Kazajistán) y Yakarta (Indonesia) celebradas en 2013, la propuesta se ceñía a los países vecinos, y su propósito era principalmente la construcción de infraestructuras. Pero la iniciativa se ha ido expandiendo geográfica y sectorialmente, a medida que ha ido creciendo la presencia de China en el exterior. Actualmente, según Pekín, están adheridos más de cien países en todo el mundo. Y abarca casi cualquier área, tiene componentes comerciales, financieros, de seguridad y culturales.
最初,中国国家主席习近平在2013年阿斯塔纳(哈萨克斯坦)和雅加达(印度尼西亚)峰会上提出这一设想时,仅限于周边国家,其目的主要是基础设施建设。但随着中国在海外影响力的增强,这一倡议一直在地域和部门上扩展。据北京介绍,目前全球有一百多个国家是该组织的成员。它几乎涵盖了任何领域,有商业、金融、安全和文化成分。
El interés geográfico principal sigue siendo Asia. Donde se plantean inversiones cercanas a los 1,7 billones de dólares (1,5 billones de euros) en infraestructuras hasta 2030 para mantener su crecimiento, según el Banco Asiático de Desarrollo.
主要的地理利益仍然是亚洲。据亚洲开发银行称,到 2030 年,基础设施建设投资接近 1.7 万亿美元(1.5 万亿欧元),以维持增长。
Para China, los beneficios del plan son claros: ampliar vías hacia el oeste le permite desarrollar sus regiones occidentales, más empobrecidas; estimula sus sectores industriales en momentos en los que su economía entra en una etapa de menor crecimiento; abre mercados para sus productos; facilita que otros países adopten sus estándares tecnológicos, por ejemplo, en telefonía 5G; y, en general, expande su presencia e influencia internacional; pero sus repercusiones sobrepasan claramente los limites internos chinos poniendo en peligro el intento de dominio absoluto del Planeta que pretenden los dirigentes norteamericanos
对于中国来说,该计划的好处是显而易见的:向西拓展道路可以让中国开发更贫困的西部地区;当经济进入低增长阶段时刺激工业部门;为其产品打开市场;使其他国家更容易采用其技术标准,例如5G电话;并总体上扩大其国际影响力;但其影响显然超出了中国的内部限制,危及北美领导人想要绝对统治地球的企图。
Al mismo tiempo, para los países beneficiarios, las ventajas pueden ser interesantes siempre que se asegure mantener la horizontalidad con la que se esta planteando, muy lejos de la verticalidad con la que los EE.UU. y la UE plantean los Tratados de Libre Comercio y la inclusión de controles medioambientales.
同时,对于受益国家,只要能确保保持目前所提出的平等性,而不像美国和欧盟提出自由贸易协定和环境监管一样垂直,那么这一倡议可能会有吸引力的优势。。
El número de proyectos supera con holgura el millar, y aunque Pekín ha restringido el flujo de capitales al exterior tras cometer algunos errores dde planificación, las propuestas siguen encontrando una financiación generosa de manera que algunos países, especialmente aquellos que encuentran acceso más difícil a los mercados internacionales, han aceptado con entusiasmo la chequera china.
尽管北京在规划上犯了一些错误,限制了对外资金流动,但项目数量远远超过了一千个,因此一些国家,特别是那些难以进入国际市场的国家,仍然能够热切地接受中国的资金支持。
Cómo decía, más de 100 países, están involucrados en este momento en la iniciativa llamada la Franja y la Ruta, popularmente conocida como la Nueva Ruta de la Seda, que se plantea como objetivo potenciar las fortalezas y coordinar estrategias de desarrollo, entres sus zonas de influencia destacan la Unión Euroasiática impulsada por Rusia, el Plan Maestro para la conectividad de la ANSEA (Asociación de Estados del Sudeste Asiático), el Corredor de Turquía, sus relaciones con Vietnam a través de la iniciativa “dos corredores y un circulo económico”, también existen proyectos concretos en el Norte del Reino Unido, Laos, Camboya, Hungría y un largo etc., los ferrocarriles Makarata-Bandung, y la potenciación de los puertos de Gwadar en Pakistán y el Pireo en Grecia, siendo un gran error que se debe corregir la negativa del Gobierno de España de incluir el Puerto de Algeciras que, en comunicación con el del Pireo, constituiría la apertura de la Ruta del Mediterráneo por el Estrecho de Gibraltar.
正如我刚才所说,目前已有100多个国家参与共建“一带一路”,也就是俗称的“新丝绸之路”,旨在增强沿线国家的实力,协调发展战略。俄罗斯、东盟互联互通总体规划、土耳其走廊、通过“两条走廊、一个经济圈”倡议与越南的关系脱颖而出,北方也有具体项目英国、老挝、柬埔寨、匈牙利等国的马卡拉塔至万隆铁路,以及巴基斯坦瓜达尔港和希腊比雷埃夫斯港的加固,西班牙政府的拒绝是一个很大的错误必须更正将阿尔赫西拉斯港Puerto de Algeciras包括在内,这与比雷埃夫斯港puerto Pireo相联系,将构成穿过直布Estrecho de Gibraltar罗陀海峡的地中海航线的开放。
La ruta, se sostiene en diversos corredores económicos como los de China-Pakistán, China-Mongolia-Rusia, China-Luisa-Resto de Europa, preparando para dar el salto hacia América Latina donde ya existe una sólida participación de China en proyectos de cooperación con diversos estados de la región, aquí en el diseño original se plantea la conexión mediante el Pacifico, pero estamos tratando de plantear que exista una conexión por el Atlántico que una los puertos españoles con los latinoamericanos. 该航线以中巴、中蒙俄、中国-路易莎-欧洲其他地区等经济走廊为基础,准备向拉美地区跃进,而拉美地区已经有中国扎实参与的合作项目。该地区的各个国家,在最初的设计中,建议通过Pacifico,太平洋连接,但我们试图建议通过Atlántico大西洋连接西班牙港口和拉丁美洲港口。
Aunque como señalábamos, en un inicio esta Ruta tenia la finalidad de asegurar unas mejores comunicaciones, como base de un mayor intercambio comercial, en este momento sería un error, considerar esta iniciativa como un proyecto exclusivamente económico y comercial porque lo que se pretende ahora es que la iniciativa de la Ruta y la Franja, sea una apuesta integral que de gran importancia al intercambio cultural desde la idea de que la cultura acerca a los pueblos y beneficia a un mundo más pacífico y estable.
尽管正如我们所指出的,这条路线最初的目的是确保更好的通信,作为扩大商业交流的基础,但目前将这一举措cuò视为纯粹的经济和商业项目是错误的,因为现在的目的“一带一路”倡议是一项高度重视文化交流的全面承诺,其理念是文化将人们聚集在一起,造福于一个更加和平稳定的世界。
Si estas pretensiones se convierten en una realidad estaríamos ante una gran oportunidad para ayudar a construir un nuevo orden internacional en el que se supere la dinámica de bloques y alianzas militares para dar paso a la realización de una cooperación de beneficio mutuo entre Estados, a la vez que se promueve un concepto de seguridad común, que como en el caso de la emigración forzosa, actúe no solo sobre los síntomas de los problemas, sino que plantee propuestas y medidas dirigidas sobre todo a su origen, en el atraso y la injusticia social.
如果这些愿望成为现实,那么我们将面临一个巨大的机会,有助于构建一个新的国际秩序,超越军事联盟和集团的动态,取而代之的是实现国家间互利合作,同时推动一个共同安全的概念。就像对迫使移民问题一样,这个概念不仅应对问题的症状,还应提出措施和建议,主要针对问题的根源,即贫困和社会不公。
En este sentido, no es casualidad que el propio Xi Jinping haya ligado a la Nueva Ruta de la Seda con la base de los Cinco Principios de coexistencia pacífica de la que ya hemos hablado porque puede servir como un instrumento de cooperación internacional para construir unas relaciones internacionales, basadas en el principio de no injerencia en los asuntos internos de cada Estado y a su derecho a tener su propio modelo de articulación política e institucional.
在这方面,习近平本人将新丝绸之路与我们已经讨论过的五项和平共处原则联系在一起并非偶然,因为它可以作为国际合作的工具,用来构建基于不干涉内政原则的国际关系,尊重每个国家内部事务和他们拥有自己政治和制度安排的权利。
De esta manera, la Franja y la Ruta, es considerado por China como el instrumento más adecuado para construir el multilateralismo que debe imperar en el Planeta, arrinconando el colonialismo y la unilateralidad practicada por las potencias occidentales que se quedan con todos los beneficios, y terminado finalmente con la Ley del más fuerte que ha imperado en la gran parte de la historia de la humanidad, acabando con un mundo en el que los Estados ricos son cada vez más ricos, y los pobres cada vez más pobres. Un mundo con una inseguridad creciente que nos aboca a grandes tensiones internacionales que pueden poner en peligro la propia existencia de la vida en el Planeta tal y como la conocemos actualmente. 因此,中国将新丝绸之路视为构建全球多边主义的最合适工具,以抵制西方强国所实践的殖民主义和单边主义,这些实践将所有利益都集中在他们手中。它最终打破了历史上占主导地位的强者法则,结束了一个世界,其中富裕国家变得越来越富有,而贫穷国家变得越来越贫穷。这是一个日益不安全的世界,将我们推向可能危及地球上生命存在的现状。
En este sentido la iniciativa Una Franja y Una Ruta tiene que entenderse como una oportunidad para profundizar en el conocimiento de lo que realmente está ocurriendo en China, con el desarrollo la política de Reforma y Apertura que está aplicando con éxito el Presidente Xi Jinping y el Partido Comunista de China. Por ello frente a quienes se empeñan en presentar a China como un competidor peligroso, hay que dar una oportunidad a Xi Jinping cuando proclama con total contundencia que China ama la paz, que busca la cooperación pacifica como mejor camino para la mejora global de las condiciones de vida de todos los Pueblos del Planeta.
因此,一带一路倡议应该被看作是深入了解中国正在发生的真实情况的机会,特别是关于中国国家主席习近平和中国共产党正在成功实施的改革开放政策。因此,在那些坚持将中国描绘成一个危险的竞争对手的人面前,应该给习近平一个机会,因为他坚定地宣称中国热爱和平,寻求和平合作是改善全球所有人民生活条件的最佳途径。
Desde España nuestro reto es como aprovechar esta iniciativa para beneficio de nuestros Pueblos y aquí estamos tratando de plantrar dos cuestiones, una es ampliar a todo el estado los beneficios del tren que actualmente llega hasta Madrid para que se prolongue hasta Andalucía, y desde Andalucía estudiar la posibilidad de ampliar la actual vía de la Franja y la Ruta que, como decía, ahora termina en Madrid hasta América Latina y el Caribe con lo que seria la Vía Atlántica de esta Iniciativa de manera que ya no seria una franja, sino que sería un anillo que rodearía todo el Planeta, se trata de conectar la ruta férrea que termina en Madrid con puertos de España y/o Portugal para abrir esa via Atlántica, esta iniciativa bien merecería y aquí lo dejo un tratamiento específico por parte de agentes sociales, asociaciones de colaboración e instituciones para conveniar como puede activarse esta ampliación de la Franja y la Ruta, primero hasta Andalucía y luego hasta América Latina. 在西班牙,我们面临的挑战是如何利用这一举措造福我们的人民,在这里我们试图提出两个问题,一是将目前到达马德里的火车的好处扩展到整个国家,以便能够延伸到安达卢西亚,并从安达卢西亚研究扩大目前“一带一路”路线的可能性,正如我所说,该路线现在以马德里为终点,与该倡议的大西洋路线一起延伸至拉América Latina y el Caribe丁美洲和加勒比地区,它将不再是简单的一条带状线,而是一个环绕整个地球的环路。它是为了将终止于马德里的铁路线与西班牙和/或葡萄牙的港口连接起来,以开辟大西洋航线,这一举措是值得的,在这里我将其留给社会代理人、合作协会和机构进行具体处理,以就如何启动“一带一路”的扩张达成一致,首先是延伸至安达卢西亚,然后是延伸至拉丁美洲
En definitiva, este libro trata de ayudar a entender sobre que bases se esta cimentando el tremendo desarrollo que ha tenido China en las últimas décadas estudios y vivencias, como se explica el éxito en la lucha contra la Pandemia porque si se algo no hay duda es que lo que está ocurriendo en estos momentos en China, con toda seguridad influirá en el futuro de toda la Humanidad
简而言之,这本书试图帮助理解中国近几十年来取得大发展是建立在什么基础之上的、研究和经验,以及如何解释抗击大流行病的成功,因为如果我知道一些事情,那就毫无疑问而是中国现在发生的事情必将影响全人类的未来
Bien, esto como decía eran pinceladas, ideas que pretenden dar respuesta al título de este panel que resumiría en la necesidad de empujar en el sentido de que España y Europa se suban a un tren de la modernidad que debe tener múltiples vagones todos en la misma dirección la de un proyecto de propiedad común para toda la humanidad en armonía con la naturaleza.
嗯,正如我所说,这只是一些gài概要性的思想,是旨在回应本小组标题的想法,该小组的标题概括了推动西班牙和欧洲登上现代化火车的必要性,这列列车应该有多个车厢,都朝着一个共同的方向前进,即朝着一个与自然和谐相处的全人类共同项目。
Gracias
谢谢