It Is Not Always May
by Henry Wadsworth Longfellow
The darting swallows soar and sing.
And from the stately elms I hear
The bluebird prophesying Spring.
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west-wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves;
There are no birds in last year's nest!
The fullness of their first delight!
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For oh, it is not always May!
To some good angel leave the rest;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest!
重点单词 | 查看全部解释 | |
prime | [praim] | adj. 最初的,首要的,最好的,典型的 |
rhyme | [raim] | n. 韵,押韵,韵文 vt. 押韵,用韵诗表达 vi. |
soar | [sɔ:, sɔə] | vi. 翱翔,高飞,猛增,高涨,高耸 |
rejoice | [ri'dʒɔis] | v. 使 ... 欢喜,高兴 |
tenderness | ['tendənis] | n. 温柔,娇嫩,柔软 |
outlet | ['autlet] | n. 出口,出路,通风口,批发商店 |
gild | [gild] | vt. 镀金,虚饰 |
delight | [di'lait] | n. 高兴,快乐 |
fragrance | ['freigrəns] | n. 香味 |
anchor | ['æŋkə] | n. 锚,锚状物,依靠,新闻节目主播,压阵队员 |
人生并非总是阳光明媚
朗费罗,H.w.
轻捷的燕子在飞来飞去地啼叫,
从那参天榆木的繁茂枝叶中,
我听到了知更鸟在预报春天的来到。
就像这河水原是从天上泻来,
望天上,在冬天的西风吹来之前,
载着水珠的云彩总在静静地休憩。
把榆树摇曳的枝梢着上一层金黄,
就是屋檐下的鸟巢也是新筑的;—
去年的旧巢里已经不再有鸟儿歌唱!
这是生机盎然的新到来的欢乐!
他们白天享有明朗和暖的天空
晚上又沐浴着温馨柔和的夜色。
你当尽享你的青春,因为它不会停留;
你要尽享你美丽年华的芬芳,
噢!因为人生不可能总是阳光明媚!
把其余的留给好心的天使照顾;
因为时间很快就会让你懂得这条格言,
去年的旧巢里已不再有鸟儿眷顾。