原来读《红楼梦》,也会被网上“批评”,还好没被“网爆”

情感   2024-10-11 16:21   湖北  
大家好,我是玲子。一起来读红楼梦吧。🪷
《红楼梦》全书,一共120回,180.9万字哦,加入我,一鼓作气,一起读完。💪


这段时间,突发奇想,重温一次《红楼梦》,恰好近来公众号更新上也没有新的灵感,就计划干脆就把这次重温的感想写成文章,分享给同频的读者。

正当写得如火如荼时,看到这几个评论,正面的,反面的都有:

读一百二十回的赝品,还精读呢???

红楼梦哪来180万字,才70多万字?

写得好,有道理;

深入浅出,扎扎实实,效果极佳;

……

顿时,心里五味陈杂,一把年纪了,遇事心底还会再起涟漪,看来还是拥有一颗不安的心。

反正玲子不是公众人物,就是一名普通得不能再普通的业余读书人,少女时幻想成为一名作家,年过40之后就不再想了,只是有些不甘心,闲来就动动笔,练练手。

如果有一天幸运的话,靠写作赚点收益,让自己过得更加如意,如若不能,还有一份全职工作,再不济,还有一双手。

不过,做人还是要保持一颗赤诚、谦逊之心,不单单是为了别的,就是为了心爱的读物,也要保持虔诚,算是对曹公的敬意吧。


首先,“读一百二十回的赝品,还精读呢???”

张爱玲一生有三恨:一恨海棠无香,二恨鲥鱼多刺,三恨红楼未完。

《红楼梦》前八十回和后四十回有很大的区别,张爱玲发现,前八十回对林黛玉没有具体服饰的描写,因为林黛玉是仙女儿下凡,她的神态和气质只可意会,不可言传,而后四十回有大量篇幅写了林黛玉具体的服饰,这样让林黛玉的形象大打折扣。

很多大学者都说,前八十回和后四十回大有不同,但玲子愚笨,小时候读时,囫囵吞枣,以为都是曹雪芹和高鹗合作先后完成的。

这几十年来,反复研读,才发现的确前后有些矛盾,才慢慢了解缘由。

作为一名普通且狂热的爱好者,读的哪怕是一百二十回的赝品,也觉得满足,因为实在没有那个能力,将后四十回按曹公的本意补上。

但精读,玲子是认真的,一字一句看,因为以往翻过很多回,对整本书的脉络还是比较熟悉的,当然碰到读不懂的,本能地跳过,但这次,只要碰到不懂的,或者对某一个情节、细节持有疑点,还会找到有关联的章节反复研读。

像《红楼梦》这么宏大的一部巨作,堪称百科全书,涉猎异常广泛,刚开始阅读,就想把所有的内容弄痛弄懂,并非易事,只有反复研读和思考,才能逐步精进。

知识是积累的过程,就像玲子当年刚进入职场,是一名小白,对新的业务流程感到陌生,十几年过后,做什么都变得得心应手,读书和工作是一个道理,逐步精进,才会掌握其中的精要。


其次,“红楼梦哪来180万字,才70多万字?”
红楼梦一百二十回总计大概78万字,但《红楼梦》有很多版本,有的版本没有批注,即便是带有批注的版本,因批注的详略,字数大有区别。

我有一本纸质的,只有极少批注,但我同时在上下班的路上看的是电子版本的,批注很详实,上面有108.9万字。


只要符合自己阅读习惯的都行,无论有多少字,都是为了帮助读者更好地理解书中内容和汲取书中精华。

其实,除了中文本版的《红楼梦》,玲子还看过三本外国版本的,

第一个版本,是非常单薄的一册英文版本《红楼梦》,是一位外国朋友从加拿大的旧书摊上购买的,后来转送给玲子,记得那上面把林黛玉的名字翻译成了Black Jade,这样翻译不太恰当。

第二个版本,是大卫·霍克斯和他的女婿合力翻译的一个版本,是以外国人的口吻介绍大观园的,而且霍克斯把林黛玉翻译成”Lin Daiyu”,是一个非常大的进步,因为Black Jade有一层意思是“荡妇”。

第三个版本,是最精准的一个英文版本,由杨宪益和他的英国夫人戴乃迭合力翻译,可谓中西合璧,大放异彩,译文十分到位。

英国人常说,“英国人宁愿失去英伦三岛,也不可失去莎士比亚”,因为莎翁一生作品达几十部一共塑造200多个成功的人物形象。

而中国的曹雪芹,仅凭一本未完的《红楼梦》,就成功创造了200多个有血有肉的人物形象,可谓巧夺天工。

所以,无论你手上是什么版本,中文的还是翻译版本的,喜欢并且是适合自己的,就是最好的。


再次,“写得好,有道理;深入浅出,扎扎实实,效果极佳”
很感谢这些同频共振的红迷们的鼓励和赞美。

前面提过,玲子不是公众人物,当然就不是作家或者专业写作的,只是工作之余,稍微用了点心,想认真借这次机会重温一次,并且为了鞭策自己践行完成,就倒逼自己每看一回,一定要理顺前后脉络,而且输出重温心得。

一来,提高鉴赏能力;二来提高逻辑思考能力;三来提高写作能力。

如果哪天有幸写顺手了,还获得越来越多读者的围观和探讨,那玲子就离专业的读书博主再进一步了。

阅读按吸收深浅程度分为泛读和精读。

泛读可以了解大概的内容主旨,对于平时用不到或者不敢兴趣的书籍,我们可以泛读,做到了解即可;

但对于接触的众多书籍中,总要有一些书籍,能为自己提供价值的,学术价值或者精神食粮的,建议精读,逐字逐句品读,坚持写读书笔记。

记得,著名作家老舍先生,曾经就当众背诵《红楼梦》里的情节,他说:

“读一本伟大的创作,便胜于读一百本关于文学的书。读过几段《红楼梦》,便胜于读十几篇红楼考证的文字。文学是生命的诠释,不是考古家的玩艺儿。”

碰见喜欢的书籍,值得字斟句酌。

所以,写到最后,玲子觉得很释然且坦然,喜欢一本书,认真阅读,做好心得记录,将自己阅读后的真情实感分享给大家,不去过分咬文嚼字、无病呻吟,这就是玲子最后的心愿。

-END-

关于【玲子菲菲】👇

一份工作,兼一份写作爱好,在理性和感性中游走。

加入我们,一起品读名著经典。
欢迎链接和围观🌹🙌


玲子菲菲
玲子菲菲,80后写作者, 专注情感、婚姻、女性成长话题,靠写作来提升自己,过自己想要的生活,谢谢关注❤
 最新文章